Intermediate - National Stereotypes - Poddies Collaboration
chris
December 12, 2011 at 01:24 PM posted in Transcripts with TalMay as well give the latest Intermediate lesson a crack.
waiguoren
December 16, 2011 at 01:27 AM
The 上 would definitely make more sense...still struggling with 想/像 and 上 when transcribing...
bababardwan
December 15, 2011 at 02:03 PM
Dilu【1】。。。哪。。。『那』
Dilu【2】。。。: 我们的 Poddy 多想 ChinesePod。。。。you may be right but I would have thought it was : 我们的 Poddy 多『上』ChinesePod . Dilu was wanting to know what we thought of Chinese stereotypes, not what we thought of CPod, so I think she was asking us to come onto [shang...shangwang] the CPod website and leave our comments about it. And duo shang was encouraging lots to come on and leave comments [I think they've heard her call]
waiguoren
December 13, 2011 at 08:21 AM
Dilu: 哪当然中国人还有很多很好的刻板印象
John: OK
Dilu: 我们的 Poddy 多想 ChinesePod 然后给我们留言
John: Yeah, so come to ChinesePod.com,let us know about your experiences with stereotypes
Dilu: 那我们今天的课就先到这里吧
John: All right, 再见
Dilu: 再见
15:25
END
waiguoren
December 13, 2011 at 08:07 AM
John: So foreigner's stereotypes of Chinese people - you're not going to like this
Dilu: 没关系,你说说看
John: OK, part its good so...hard-working
Dilu: 嗯, 很努力工作
John: Good at math
Dilu: 数学很好。。。嗯,对。我数学也很好啊
John: But not super polite...
Dilu: 啊?什么?
John: Yeah
Dilu: 为什么?
John: And you wanna know what they are of Japanese people? Hard working, good at math, polite...哈
Dilu: Somebody support me
John: Sorry.
Dilu: (cough)
John: But I know the truth is that there is many polite Chinese people like you...
15:01
waiguoren
December 13, 2011 at 07:53 AM
John: That means kind of inflexible, rigid. So like a rigid impression is a stereotype
Dilu: 对, 啊不过不用太【单行】因为这个词我们平时用的很小,也比较书面
John: Yeah, you don't have to really memorise this, but if you really, really want to talk about stereotypes, you can memorise this word or phrase
Dilu: 刻板印象。John, 我还有一个问题
John: 什么问题?
Dilu: 我很好奇外国人对中国人的刻板印象是什么?
John: 哈哈
waiguoren
December 13, 2011 at 04:16 AM
John: OK, so they is a way to translate it, just keep in mind it's not commonly used, but it's a pretty good translation if you have to have a translation for stereotype. What is it?
Dilu: 刻板印象,刻板印象
John: Now 印象, two forth tones, that means impression, right?
Dilu: 对, 哪印象【先】面还有一个词叫刻板, 刻板。第四声和第三声
John: OK, fourth and third 刻板
14:02
waiguoren
December 13, 2011 at 04:08 AM
Dilu: 啊,法国人不喜欢 cheese, 怎么可能?
John: Yeah exactly, defying the stereotypes. So we wanted to do a lesson on stereotypes and talking about it before this lesson we noticed something strange which the Chinese people don't tend to use the word 'stereotype'
Dilu: 对,中文里面没有一个词是说‘stereotype'. 我们就觉得,就是这样【子】的。没有一个专门的词。。。
John: It's not stereotypes - it's facts, huh?
Dilu: 对。不过如果你一定要翻译这个词的话我们还是有一个单词
13:33
bababardwan
December 15, 2011 at 01:50 PM
[O XX]。。。欧海丽。。。。just my guess. Bodawei will have a better idea on names..though of course this is a 外国人 name so I guess anything is possible, hehe.
waiguoren
December 13, 2011 at 03:53 AM
John: OK, and now a little bit of background on this dialogue. This was inspired by some of my real-life encounters here in Shanghai
Dilu: 嗯, 怎么【会是】
John: I know a girl in Shanghai she's from France, her name was [O XX] and she tells me that every time she meets a Chinese person, she tells them 我是法国人
Dilu: 啊
John: Their response is always...
Dilu: 法国人都很浪漫
John: Yeah, and it drives her crazy
Dilu: 哈哈
John: She also doesn't like cheese, if you can believe that
13:00
waiguoren
December 13, 2011 at 03:35 AM
Dilu: 啊,不会不会。我会说美国人很开朗,很活泼
John: So 开朗 is also kind of open and friendly
Dilu: 说的就是性格【像】比较
John: Easy to talk to?
Dilu: 埃,有这个意思吧,就个性很好
John: And 活泼 meaning lively...
Dilu: 对
John: Energetic. Okay, well thank you for those positive things, anyway, let's listen to the dialogue one more time
11:31
bababardwan
December 15, 2011 at 01:41 PM
同意
noting here again that 这边 and 这样 both pronounced with the zh sound clearly
waiguoren
December 13, 2011 at 03:18 AM
John: Anyway, 开放 it means open, right?
Dilu: 对, 啊这边说的应该是 open-minded
John: Open-minded
Dilu: 或者是 something else...
John: Yeah, I hear it can also refer to sexual promiscuity
Dilu: 啊,有可能。 有这样的意思,但是如果别人说‘哦你是美国人,你很开放’。啊,不太会是说你那个方面
John: OK, but I've noticed that Chinese people don't call 美国人很开放 like to their faces so much anymore. Will you say this to an American: 哦美国人很开放!
11:05
bababardwan
December 15, 2011 at 01:34 PM
Dilu【5】: 因为是你美国人。。。因为『你是』美国人
Dilu【6】: 很多人都说你开放啊。。。。很多人都说你开放『吗?』
waiguoren
December 13, 2011 at 03:01 AM
Dilu: 美国人蔴, 很开放,很开放
John: OK, so first 美国人蔴。 This 蔴
Dilu: 蔴, 就是表示很明显。啊,you know those people...
John: You know how Americans are...
Dilu: 哈哈
John: 美国人蔴
Dilu: 对, 很开放
John: So 开放, first tone, fourth tone. I have heard this word, in reference to Americans before...
Dilu: 嗯, 因为是你美国人
John: 对
Dilu: 很多人都说你开放啊
John: 啊, 没有啊
10:30
waiguoren
December 13, 2011 at 01:25 AM
Dilu: 对,你们每个人的个性都不一样
John: So 个性 that's two fourth tones, right?
Dilu: 对, 两个第四声
John: Referring to an individual personality, but you can also say 很有个性
Dilu: 嗯, 这个说法我们平时也经常用, 啊, 你可以说它这个人很有个性
John: So they're special, they're different
Dilu: 是的
John: Maybe a little weird...
Dilu: 哈。。。有可能。哪最后是美国人 the stereotype
John: 哈哈。。。是什么?
10:00
waiguoren
December 13, 2011 at 01:11 AM
Dilu: 啊,这个都需要在这里。 不加都会有一些奇怪吧
John: OK, so it's weird without it. So everyone is different, remember the 都
Dilu: 每个人都不一样。 那这个中国女孩儿她也同意。她说你们外国人都很有个性,你们外国人都很有个性
John: So it's the stereotype which unstereotypes everyone 啊?So you all have a lot of personality, have individual personality
09:30
waiguoren
December 13, 2011 at 12:53 AM
Dilu: 啊,这样说也可以, 不过啊,德国人看起来都很认真比较自然一些
John: OK, bit more natural
Dilu: 嗯
John: All right, got it. So the German guy has a good thing to say about all the stereotyping, what does he say?
Dilu: 他说每个人都不一样
John: So everyone is different. So this 都 do we have to add this 每个人都不一样?
09:03
waiguoren
December 13, 2011 at 12:42 AM
Dilu: 应该是这样吧。不过我好像, 我好想不太懂。 怎么样的人看上去【像】是很认真啊
John: 德国人
Dilu: 哦,好吧
John: But let's look at that sentence one more time. So German's what?
Dilu: 德国人看起来都很认真
John: So Germans all look very serious, hard-working
Dilu: 嗯
John: Let me just ask one more question though - this 德国人看起来都很认真 can we move the 都?Could I say 德国人都看起来很认真?
08:39
bababardwan
December 15, 2011 at 01:21 PM
interesting that Dilu pronounces 这个 as zhe ge [not ze ge ]...so a definite zh sound on that one
bababardwan
December 15, 2011 at 01:20 PM
埃。。。dunno bout that one. Probably would have gone for something like 哎 or 诶
waiguoren
December 13, 2011 at 12:25 AM
John: So it's based on appearance, right?
Dilu: 应该就是他长得样子和他穿的衣服, 来觉得他好像看起来很认真
John: OK, so he looks very serious?
Dilu: 埃,就觉得这个认真是一种态度
John: Yeah, 认真 is an attitude, right? So frequently we talk about being 认真 about your studies, about your job...
Dilu: 嗯
John: So you're hardworking, you're earnest, you're serious. But in this case we're talking about this guy looks like he has a 认真 attitude 啊
08:04
waiguoren
December 13, 2011 at 12:07 AM
John: OK, now we can't translate that as 'I am from Germany, I think you're German'
Dilu: No...
John: Right? That's kind of stupid...
Dilu: No, no no...啊,这个女孩儿想说的是刚才我看到你的时候我就觉得你是德国人
John: So rather than 'I think you're German', it's 'Oh, I thought you were German'
Dilu: Before you said anything
John: Oh, okay, got it
07:31
waiguoren
December 12, 2011 at 11:59 PM
Dilu: 你们都爱喝红酒,是吧?
John: OK, so again the 都
Dilu: 都爱喝红酒
John: So 红酒,that's red wine, right?
Dilu: 是呀
John: OK, second tone, third tone
Dilu: 第二声和第三声。红酒
John: OK, now let's skip ahead to the German guy when he introduces himself. I think the response is kind of interesting...
Dilu: 哦,这个德国人他说‘我来子德国’然后那个中国女孩儿她就马上说‘我觉得你就是德国人’
07:08
waiguoren
December 12, 2011 at 11:36 PM
John: OK, so young people rarely say 哪里哪里 in response to a compliment
Dilu: 嗯
John: I remember when I learnt Chinese in college, this was a while ago, we learned this, this was in out textbook, but it's not so common these days among young people
Dilu: 嗯,我们有的时候会说‘哦没有没有’ or just simply say 谢谢
John: OK so you don't have to use 哪里哪里
Dilu: 对
John: It's a little bit outdated. OK, and then, another stereotype - for the French, what do we have?
06:30
bababardwan
December 15, 2011 at 01:11 PM
ok, yeah, sounds like she's saying all zheme's like zenme. Ok, southern accent as per needtutor and you chris. I stand corrected.
bababardwan
December 15, 2011 at 01:06 PM
“Dilu pronounces this as "zenme" but I believe this is just the southern accent and "zheme" is meant”。。。hmm, certainly sounds like zenme as you say. but I would have thought zheme goes better here. Now I'm curious. I guess you're right..southern accent..I know they're zh's often do sound more like just z's. I'd like to know for sure which she was saying. Is it only context that will dictate which it is?
chris
December 12, 2011 at 04:05 PM
05:30
Dilu: 我也这么觉得 [Dilu pronounces this as "zenme" but I believe this is just the southern accent and "zheme" is meant]
Dilu: 好像每一次讲到法国人我们马上就会想到浪漫
John: OK, so that's the Chinese impression and, uh, but how does this French guy respond?
Dilu: 他说哪里哪里
John: So this is the modest way to respond?
Dilu: 啊,是,不过这个说法已经有点过时了
John: So it's a little bit outdated
Dilu: 嗯,好像是年纪比较大的人,以前会这么说,但是现在的年轻人不太会这么说
06:02
chris
December 12, 2011 at 03:55 PM
05:01
John: OK, so two things about this sentence, one the first stereotype came out, 浪漫,right?
Dilu: 是的,两个第四声,浪漫
John: Meaning "romantic"
Dilu: 嗯
John: OK, and then also our grammatical feature frequently used in stereotyping has also emerged.
Dilu: 对,就是“都”第一声
John: So, the sentence again is...
Dilu: 法国人都很浪漫
John: So, French people are ALL romantic
Dilu: 是的
05:30
bababardwan
December 14, 2011 at 11:59 PM
will check the rest later mate. I'd still call it close to flawless....only little nitpicky things that don't get in the way of comprehension
chris
December 12, 2011 at 03:41 PM
04:30
Dilu: 啊,有点像是just call me不用叫我韩小姐或者韩雨师
John: OK, so it's kind of like just call me, being a little bit casual but also trying to keep them from being overly formal and polite.
Dilu: 嗯,对
John: So don't call me Han小姐, OK got it.
Dilu: 那我们第一个外国朋友是法国人
John: And, uh, what's the reaction to the 法国人?
Dilu: 哟,法国人都很浪漫,法国人都很浪漫
05:01
chris
December 12, 2011 at 03:32 PM
04:00
John: OK, but continuing with the 自我介绍 what else does she say?
Dilu: 我姓韩你们叫我韩雨就好了
John: So, call me Han Yu, Korean Rain, huh?
Dilu: Maybe uh, maybe she's from Korea.
John: No, Han is actually a Chinese surname though, right?
Dilu: 啊,对。她是中国人她姓韩
John: OK, but I want to ask, this at the end, 叫我韩雨就好了,this 就好了 what does that add exactly?
04:30
bababardwan
December 14, 2011 at 11:52 PM
【是听上去 有些】奇怪。。。。『啊』听上去有些奇怪...so agree, just hearing an "ah" not a "shi" at the start
bababardwan
December 14, 2011 at 11:48 PM
actually, I agree with you mate. I think she said:
『这』是怎么说的。。。this is how to say it [ this was following on from her .. actually I also don't know why [but] this is how to say it]
chris
December 12, 2011 at 11:21 PM
Hi needtutor, welcome to the transcripts group. Good spot above. I had the same thought in the 530 section below. I think its just the southern accent that makes me hear "z" instead of "zh".
chris
December 12, 2011 at 03:25 PM
03:30
John: OK, so this 自我 is totally independent of 我
Dilu: 对,跟我没有关系它也可以做介绍,但是一定不要忘记这个一下,自我介绍一下
John: Yeah, it seems like everytime you say 自我介绍 you always add an 一下
Dilu: 其实我也不知道为什么,就是怎么说的
John: Just the way people talk
Dilu: 对
John: And if you don’t add the 一下 it doesn’t sound natural, right?
Dilu: 【是听上去 有些】奇怪
04:00
chris
December 12, 2011 at 03:24 PM
03:00
John: OK, so that's why the 先。And then the word for "introduce myself" is...
Dilu: 自我介绍,自我介绍
John: So 自我,4th and 3rd (tone), that means "self", right?
Dilu: 是的,第四声和第三声
John: And of course, 介绍,two 4th tones, you learned that a long-time ago, but let me ask real quick, this 自我介绍 it has the word 我 in it. Can you use it for other people like 她先自我介绍
Dilu: 也可以
03:30
chris
December 12, 2011 at 02:22 PM
02:31
John: OK, so just a little subtle note in usage there. So then, going on, the girl, she introduces herself, right? What does she say?
Dilu: 她说我先自我介绍一下,先自我介绍一下
John: OK, so 先,first tone, meaning "first"
Dilu: 是的
John: "First" meaning what, like before you guys can say anything or like before we do anything else
Dilu: 她就是比较主动地说,诶那before you guys say anything, allow me to
03:00
chris
December 12, 2011 at 02:16 PM
02:01
John: Yeah, so I want to ask a simple question here.
Dilu: 嗯?
John: This 很高兴见到你们,so, nice to meet you.
Dilu: 嗯,very typical
John: Can you just say 见,很高兴见你们
Dilu: 啊,不可以
John: So, once you've already met someone you typically use 见到, is that right?
Dilu: 对,如果你们已经看到对方那你要说很高兴见到你们
John: But if you want to say I'm going to go and meet some friends you say 去见朋友, right?
Dilu: 对,没错,要去见朋友
02:31
chris
December 12, 2011 at 02:11 PM
01:30
对话
01:55
John: OK, so in the beginning of the dialogue everyone's just meeting, right?
Dilu: 对,你们好很高兴见到你们
02:01
bababardwan
December 12, 2011 at 01:37 PM
No pressure mate, but I'm tipping a flawless transcript here from you. You'll nail this ! But yeah, a lesson which I'm sure will generate a lot of interest and those at Ellie level who want in, will hopefully find a transcript useful.
chris
December 12, 2011 at 02:07 PM
Thanks for the belief mate. Must admit after the hard slog of the recent UI transcripts, it's quite nice coming back to a few Intermediates - if only for the feelgood factor in terms of how much this transcribing lark has benefited my listening comprehension. And yes, hopefully a lesson transcript will help those Eles looking to make the jump.
chris
December 12, 2011 at 01:46 PM
00:29
John: OK, so she's showing around two foreign students, is that right?
Dilu: 嗯,是的
John: Alright, and uh, this lesson if you didn't notice from the title is about stereotypes
Dilu: 哦
John: And there's actually a grammatical feature that you might notice, um, it's going to come up a lot in this dialogue, related to stereotyping people.
Dilu: 那我们先听对话然后来谈一下这个词是什么
John: Alright
00:54
对话
01:00
chris
December 12, 2011 at 01:40 PM
00:00
John: Hi, you're listening to Chinesepod. My name is John Pasden. This is an Intermediate lesson.
Dilu: 你好我是Dilu
John: So, Dilu, what are we talking about today?
Dilu: 今天我们的对话里面有三个人
John: OK, three people
Dilu: 嗯,而且他们都是来自不同的国家
John: OK, three people from different countries, is one of them Chinese?
Dilu: 啊,有一个中国女孩儿
John: OK
Dilu: 啊,她负责接待两个外国留学生
00:29
bababardwan
December 15, 2011 at 02:11 PMGreat job Chris and Waiguoren !