Intermediate - Market prices for seafood - Poddies Collaboration
chris
December 10, 2011 at 11:00 AM posted in Transcripts with Talchris
December 11, 2011 at 02:44 AM
11:29
Dilu: Sometimes people will forget to ask
John: OK, good tip
Dilu: 嗯,那聪明的人呢,都会去问一下海鲜的价格是什么如果你觉得不值这个价还是不要点
John: Yeah. Right, so if it's not worth the price, don't buy it. You've got to ask though.
Dilu: 是的。希望这些tips对你还是有一些小帮助的吧
John: Yeah, and if you have any stories about buying seafood in China come to Chinesepod.com and share them with us.
Dilu: 嗯, 好。那我们今天的课就先到这里吧,再见
John: 好,再见
12:06 END
bababardwan
December 17, 2011 at 10:53 PM
Dilu【3】: 因为很多人会不看『』价格会不问『』价格就『直接』点但是买单的时候就会发现这个价格非常非常贵
。。。『』。。。I'm not hearing 一 at those points
chris
December 11, 2011 at 02:37 AM
11:01
John: Alright, so different seasons there's different amounts of supply
Dilu: 嗯
John: So the price changes
Dilu: 对,不过呢如果你看到这两个字的时候你还是需要小心一点
John: OK, so why do you need to be careful if you see 时价?
Dilu: 因为很多人会不看一价格会不问一价格就【zhe jie】点但是买单的时候就会发现这个价格非常非常贵
John: Ah, the 时价 can be really expensive, just hoping that you won't ask, huh?
11:29
chris
December 11, 2011 at 02:24 AM
10:30
Dilu: 根据不同的时间和季节的一个价格
John: So, should you expect to see a 时价 any time you go to a restaurant and look at seafood?
Dilu: 啊,我不知道在国外怎么样但是在中国吃海鲜的时候你经常会看到这两个字
John: So, does that mean for all seafood?
Dilu: 大部分的吧
John: OK, especially at nice restaurants, right?
Dilu: 因为海鲜的价格可能会根据不同的季节会有一些变化所以他们就会这么【写】
11:01
chris
December 11, 2011 at 02:15 AM
10:00
对话
10:16
John: OK, so Dilu today in this 海鲜 situation we have one word that was pretty much central to the whole conversation, right?
Dilu: 你是说“时价”,是吗?
John: Right, the market price
Dilu: 嗯,对
10:30
chris
December 11, 2011 at 02:07 AM
09:00
Dilu: 是的,我们可能经常还会说的就是在家我老婆说了算
John: Ha, who says that?
Dilu: 你说的?
John: I did not say that
Dilu: 或者在公司老板说了算
John: 嗯,OK. Alright, let's listen to the dialogue one more time and then we have a few other things to go over.
Dilu: 嗯,好的
09:18
对话
09:30
chris
December 11, 2011 at 02:01 AM
08:30
Dilu: 嗯,就是非常的显然,非常的明显
John: Yeah, it's obvious, yeah well of course, it's a market price
Dilu: Yeah, you know it
John: It's going to be outrageous
Dilu: 是的
John: OK, so 时价嘛 and then what's the end?
Dilu: 饭店说了算
John: Yeah, so we had this phrase 说了算. So, ah, 说 that's just "talk", right, and 算 meaning "to count".
Dilu: 对
John: OK
Dilu: 那这个说法也是非常的常用
John: So, what someone says goes. In this case, what the restaurant says goes.
09:00
chris
December 11, 2011 at 01:56 AM
08:01
Dilu: 那个老鼠跑出来吓了我一跳
John: So, the mouse ran out and startled me
Dilu: 对,made me jump
John: OK, but speaking of scary prices they said there's a reason for that, right?
Dilu: 嗯,最后句话,哎时价嘛就是饭店说了算
John: So, 时价嘛,this is that particle 嘛, right? Not the yes/no question 吗 but the other one, the one that indicates that what the speaker is saying is self-evident
08:30
bababardwan
December 17, 2011 at 10:32 PM
【成】...think so. I'm not entirely clear on it either.
【想】...同意
chris
December 11, 2011 at 01:51 AM
07:33
Dilu: 这句话还可以换一种方法说可以说【成】买单的时候会吓我们一跳
John: 吓我们一跳
Dilu: 嗯
John: So, the 吓 is the verb, right? 4th tone.
Dilu: 是的
John: to scare
Dilu: 对
John: And the 一跳 is like a measure word for verbs
Dilu: 不用【想】怎么多就是可以把它分开说,吓谁一跳
John: OK, but can we have one more simple example
08:01
chris
December 11, 2011 at 01:43 AM
07:00
John: So, 不然 that means "otherwise"
Dilu: 没错
John: 4th tone and 2nd tone
Dilu: 对,第四声和第二声,不然
John: So, 不然 what?
Dilu: 买单的时候吓一跳
John: 吓一跳,so "scare one jump"
Dilu: 这个说法就是有一些夸张,就是你被别人吓到的时候你可能会跳死了
John: So you've been scared, you've been startled, so you jump a little bit. So this 吓一跳 means to be startled, to be kind of frightened a little.
07:33
chris
December 11, 2011 at 01:38 AM
06:30
John: 先自己看看
Dilu: 对
John: OK, but then as soon as the waiter goes they start talking about how expensive it is, right?
Dilu: 啊,是的他们说这儿的海鲜真贵,幸好问了一下不然买单的时候吓一跳
John: OK, so 幸好问了一下
Dilu: 嗯,幸好就是还好
John: So, it's a good thing or fortunately
Dilu: 嗯,是的
John: 幸好,right?
Dilu: 对,还好我们问了一下不然买单的时候吓一跳
07:00
chris
December 11, 2011 at 01:31 AM
05:58
Dilu: 那我们先自己看看吧,那我们先自己看看吧
John: So, we'll first look ourselves, meaning look at the menu.
Dilu: 对,是看菜单but这句话的意思就是go away, leave us alone.
John: OK, so the waiter doesn't need to hover.
Dilu: 嗯
John: Can come back later
Dilu: 诶,中国人不太喜欢说give me a minute to think about it or ah, it's kind of expensive. It would just be like 啊,我们先看一看
06:30
chris
December 10, 2011 at 04:04 PM
05:32
Dilu: 嗯,是的
John: So the cheap ones maybe around 88 and the expensive ones 168 per 斤
Dilu: 嗯,这些价格会差很多
John: Yeah, big difference
Dilu: 嗯,那然后他们又问这个虾的价格是八十八元一斤
John: OK, so 虾 shrimp, right? Also pretty expensive
Dilu: 嗯
John: So then what do they decide to do?
Dilu: 他们使用了一个很典型的中国人的说法
John: 什么说法?
05:58
chris
December 10, 2011 at 03:51 PM
05:00
Dilu: 啊,不同就是不一样
John: OK, so different. So how is this word different from 不一样?
Dilu: 啊,意思就是差不多的不过不一样可能更加口语一些
John: 不同 is slightly more formal than 不一样
Dilu: 是的
John: OK, so 不同 meaning different and then the next word is....
Dilu: 品种,两个第三声
John: OK, two third tones, 品种 is like a type, right?
Dilu: 对,不同的品种价格不同
John: So, different kinds of crabs are different prices
05:32
chris
December 10, 2011 at 03:41 PM
04:30
Dilu: 嗯
John: So then they ask about crab, right?
Dilu: 是的,然后他们就问蟹的价格,蟹第四声
John: OK 蟹, so what is the price?
Dilu: 不同品种价格不同从八十八到一百六十八的都有
John: Alright, hold on, the first part of that sentence is a little bit tricky. What is it?
Dilu: 不同品种价格不同
John: So the first word is...
Dilu: 不同,第四声和第二声
John: 不同 so what does that mean?
05:00
chris
December 10, 2011 at 03:36 PM
04:04
John: OK, so things that aren't pre-packaged
Dilu: 嗯
John: that are kind of loose
Dilu: 对,那它的意思呢跟多少钱也比较像但是用的比较少一些
John: OK, so not quite as commonly used as 多少钱
Dilu: 嗯
John: Alright, good to know. OK, so in this case it's what price again?
Dilu: 一斤九十八,就是九十八块钱一斤
John: OK, got it. So, 斤 again is 500 grams, half a kilo.
04:30
chris
December 10, 2011 at 03:20 PM
Dilu[4] should be 散装 (san zhuang = goods sold by bulk) and not 三种 as I mistakenly put above.
chris
December 10, 2011 at 02:41 PM
03:39
Dilu: 嗯,斤
John: 斤,so first tone that's half a kilogram
Dilu: 啊,对,一斤就是五百克
John: OK, roughly a pound. So, this 怎么卖, it can be used when you're enquiring about stuff that's sold according to weight.
Dilu: 嗯
John: Can it be used just to ask how much is it?
Dilu: 啊,当然也可以那常常会用在卖水果,卖那些三种的东西
04:04
chris
December 10, 2011 at 02:36 PM
03:06
Dilu: 嗯,是的
John: OK, so anyway if what you see on the menu is 时价 then what do you do?
Dilu: The smart people will ask
John: OK, so how do they ask?
Dilu: 这个鱼怎么卖,这个鱼怎么卖
John: OK, so why are we using 怎么卖 instead of 多少钱
Dilu: 因为这个鱼呢需要按重【liao】卖的
John: OK, so it's sold according to price so you ask, like, how is it sold because you're expecting to be told, you know, how much per kilogram or in this case it's not kilogram, right?
03:39
chris
December 10, 2011 at 11:36 AM
02:33
John: So, it's the current price or the market price
Dilu: 嗯,是的
John: It can vary. OK, but let's back up a little bit. That whole second part of the sentence is...
Dilu: 没写价格写的都是时价
John: So this 写的 we can understand that as like what's written.
Dilu: 嗯,对。写在这个菜单上的东西是时价两个字
John: Yeah, so you'll notice occasionally that chinese verbs can be like, sort of like passive but there's no passive construction, it's just 写的 meaning "what's written"
03:06
chris
December 10, 2011 at 11:30 AM
02:00
Dilu: 价格,第四声和第二声
John: OK, 4, 2
Dilu: 嗯,海鲜价格
John: But in this dialogue they said there was no 价格, right?
Dilu: 对,他们说没写价格写的都是时价,时价
John: OK, so 时价 that "shi" is which "shi"?
Dilu: 啊,就是时间的时
John: And 价 is 价格的价,right?
Dilu: 嗯,没错。那时价的意思就是根据不同的时间和不同的季节,那价格也会不一样
02:33
chris
December 10, 2011 at 11:20 AM
01:30
对话
01:40
John: OK, so the prices of 海鲜
Dilu: 嗯,海鲜的价格有的时候是不一定呢
John: Right, it can vary. So, before we get into the pricing though, what are the tones on the word for seafood?
Dilu: 海鲜,第三声和第一声
John: OK, 海鲜 and then for price?
02:00
chris
December 10, 2011 at 11:15 AM
00:33
John: OK, so it's about seafood but it's specifically about certain prices of seafood, right?
Dilu: 对,海鲜的价格
John: OK, let's listen to the dialogue
00:42
对话
01:00
waiguoren
December 10, 2011 at 12:09 PM
I used to see it quite a bit at some small food joints...各种各样盖饭,各种各样面 and so on. It's late here in 澳大利亚 and past my bedtime...might give the transcribing a bit of a crack tomorrow...
chris
December 10, 2011 at 12:01 PM
Ah, thanks mate, I've not come across that set phrase before. A good one to remember. Gotta go for a run now, so I'll hand over the baton!
chris
December 10, 2011 at 11:13 AM
00:00
Dilu: 你好你好欢迎收听中文博客中级课程我是Dilu
John: Hey, hey, hey, I'm John. This is intermediate
Dilu: 嗯,John你喜不喜欢吃海鲜
John: 海鲜uh, it's alright. Which kind of 海鲜 are you talking about?
Dilu: 啊,各种【XX】海鲜,比如说鱼,虾,蟹
John: Ah, I think I like 虾, shrimp are good, yeah
Dilu: 嗯,那我们今天的课文里面呢就是会讲到海鲜
00:33
RJ
December 18, 2011 at 11:49 PMI consolidated the "Market prices for seafood" lesson transcript prepared by Chris, incorporated all of Baba's corrections, added the pinyin, and hung it on my old Google Docs web page. Should be accessible to all at:
https://docs.google.com/document/d/1Hizcz9sYl1ADn7dLGbvRjmz4Mepb0WJMlzNvURlSsk4/edit