Upper Intermediate - Market Research 1 - Poddies collaboration
chris
November 27, 2011 at 12:36 PM posted in Transcripts with Tal
bababardwan
December 14, 2011 at 10:56 PM
Hey guys, this is so weird. I've noticed these transcripts have more than one page at the bottom. Like in this one it has pages 2 and 3 as well. But they are just duplicates. I'm guessing it corresponds to the length of the thread, but none of it actually spills over onto another page, it's just duplicates [or triplicates, whatever] with no added benefit I can see. It's not like clicking on page 2 will even take you a third of the way down the transcript.
chris
December 10, 2011 at 05:28 AM
Took a while, this one, but I think it's pretty much there. A few square brackets above - would hugely appreciate any fellow poddies' input on those. Over to you barbs et al!
toianw
December 12, 2011 at 05:12 PM
John (1): 你开始时 - 一开始是
Jenny (2): 然后 - 要
全面【呢跟】 全面的跟
像 - 要 (I think)
chris
December 10, 2011 at 05:20 AM
21:35
John: 你开始时调查然后到最后就是销售,是吗
Jenny: 嗯,真的
John: 嗯
Jenny: 嗯,所以在中国然后做这样事情的话你还是很需要坚持是perseverence
John: 嗯,加油
Jenny: 好,那我们今天呢是学了一些基本的市场调查语言我们接下来还会有几课就是会比较全面【呢跟】大家介绍一些市场调查还有可能像focus group这样的语言
22:02
chris
December 10, 2011 at 05:10 AM
21:01
Jenny: 我们不会觉得会有礼物
John: 啊,那不错
Jenny: 对,但是【主业】很少有人可能给你做调查,除非是退休的人就是他有很多的时间
John: 那打电话优惠做市场调查吗?
Jenny: 哦,但打电话一般我觉得这样电话我都会挂掉
John: 啊,这肯定很难做
Jenny: 对,因为在中国你经常会接到这种乱七八糟的要么调查的电话要么是那种销售电话sales calls所以就觉得很烦的
21:35
toianw
December 12, 2011 at 04:43 PM
【进的】- 记得
也是你【叫】- 也是人家
结果我忘了以后 - 结果问完了以后
然后你也没有 - 然后里面有
【是不是】- agree
chris
December 10, 2011 at 04:56 AM
20:31
Jenny: 。。。然后如果你给他准备的礼物的话可以给他一份小礼物
John: 你觉得应该给吗
Jenny: 我要看你的预算,我【进的】有一次好像也是你【叫】在马路上问我结果我忘了以后给我一个红包然后你也没有十块钱
John: 十块钱
Jenny: 嗯
John: 五不错
Jenny: 你还可以
John: 那你觉得中国或者是上海的消费者【是不是】习惯,做这种调查会有一种礼物
21:01
chris
December 10, 2011 at 04:43 AM
20:00
Jenny: 。。。那然后还有很多做市场调查的原因都是想把什么产品引入中国对吧
John: 嗯
Jenny: 或者推出一种的新的产品
John: 引入中国的市场或者是推出新产品
Jenny: 对,对
John: 好的
Jenny: 所以就需要调查就是做消费者调查,消费者调查
John: 好,还有吗
Jenny: 还有就是最后你要感谢别人然后你要可以说非常谢谢您。。。
20:31
chris
December 09, 2011 at 04:52 PM
16:33
John: 啊,是什么?
Jenny: 嗯,他说谢谢您接受我们的调查这是我们准备的一份小礼物希望您喜欢,对吧然后另外也麻烦您签个名再留个联系方式
John: 嗯,挺专业的
Jenny: 嗯,很专业的,好那我们再听一下对话
John: 好
16:54
对话
17:00
toianw
December 12, 2011 at 04:10 PM
我跟【XX】这样... - 我跟赵小姐一样,我也觉得很恶心。
John (Final) - I think 想象 is 想一想。
chris
December 09, 2011 at 04:44 PM
16:00
Jenny: 嗯,吃喝拉撒都在一辆车上,我跟【XX】这样我觉得这个很【恶心】
John: 是吗?
Jenny: 你不会一辆车都很臭的吗?
John: 飞机也是这样呢
Jenny: 但飞机就到底下车啊
John: 飞机人更多,时间很长
Jenny: 哦,知道是。。。哎哟,不敢做飞机
John: 下次坐飞机你可以想象
Jenny: 好,但是今天这个对话的最后呢做市场调查的人他也说了一个很标准的就是谢谢的话感谢的话
16:33
chris
December 09, 2011 at 04:17 PM
15:03
John: It comes with stuff
Jenny: 对,这个周围有什么配套设施有没有地铁啊然后有没有学校之类的
John: 啊
Jenny: 嗯
John: OK, in that case it's more like accompanying because it's not part of what you're buying
Jenny: 嗯,对的
John: 好的
Jenny: 好,那么【如果】中国有这样的房车营地赵小姐会考虑买房车吗,她说可以考虑但是。。。还是有一个但是就她觉得一家人吃喝拉撒都在一辆车上【X】很不卫生
15:34
chris
December 09, 2011 at 03:55 PM
14:00
Jenny: 。。。房车营地
John: 好的
Jenny: 嗯,然后专门的房车营地就是这个地方是专门给房车用的
John: 哦,太有那个配套设施是吗
Jenny: 嗯,配套设施,你肯定【会】问我设施和设备【是】不一样
John: 对,我就想问这个问题
Jenny: 那么设备一般就是指一些机器
John: like equipment
Jenny: 嗯,对
John: electrical or mechanical equipment
Jenny: 对
John: 那设施呢
Jenny: 设施一般就是比如说在一个房车营地你需要的设施就是可能充电呢,对吧,房车【因为】需要用电嘛
14:38
toianw
December 12, 2011 at 02:57 PM
A toughie...
【因而】- dunno - I'd guess it's a 一个 gone wrong slightly???
基地【X】那样 (possibly???)
chris
December 09, 2011 at 03:34 PM
13:32
John: 这个营地就是绿营的营,是吗?
Jenny: 嗯,对,营地就是说【因而】什么base基地【X】
John: Like a camping ground, but in this case it's a RV park
Jenny: 啊,对,比如说那种登山对吗,我觉登mount everest然后你也要一个营地
John: Ah, base camp也是营地
Jenny: 营地,对
John: 啊,那是RV不会说base camp
Jenny: 啊,对,对,对
14:00
toianw
December 12, 2011 at 02:46 PM
【等片】 当天
【下来】想要
John Final: 和想 - 好像
Jenny (Final) 所以一后来 Typo, I think (no 一)
这是 - 其实 I think
chris
December 09, 2011 at 03:19 PM
13:00
John: 啊,OK
Jenny: 嗯,周边,那中国人一般都是会选择周边必要近的地方有的【等片】就会来了有的那就是会选肯定吃饭住宿都方便的地方
John: 好的
Jenny: 那然后做市场调查的人拿他还是不放弃。。。他觉得我怎么样才能让你们接受房车【下来】买房车呢
John: 对,不太客观和想
Jenny: 对,所以一后来他们就讲到了这是在中国我们没有专门的房车营地,专门的房车营地
13:32
bababardwan
December 14, 2011 at 10:44 PM
ok, well I saw toianw get on the case like a champ, and I've just gone back and it looks like this one is finished, right?
bababardwan
December 11, 2011 at 02:04 PM
sorry mate, gotta duck off again. Will try and have another look tomorrow if I get a chance. :)
chris
December 05, 2011 at 03:42 PM
11:36
John: 嗯
Jenny: 然后中国人最怕人家觉得他买不起东西,所以他一定会说不是这个原因,价格倒是其次,价格倒是其次
John: 那这个倒是有点像actually
Jenny: 嗯,就是跟你想的不一样你不要以为我买不起
John: 其次,就是secondary
Jenny: 对,就是不是最重要的
12:00
bababardwan
December 11, 2011 at 01:52 PM
VPN嘛,【X】在美国。。。『然后我们就会』在美国。。not certain I've got that 100% correct though
你可能就『会』说
Jenny【4】: 好,那『做』市场调查的人他就『会』觉得『诶』
chris
December 05, 2011 at 03:20 PM
11:02
Jenny: 嗯,可能也会吧,比如说现在。。。
John: 好像少
Jenny: 不是,比如说现在在中国我们会用VPN嘛,【X】在美国买VPN然后你可能就是说不太适合美国国情,不需要
John: Ah, you're talking about a Virtual Private Network for going online
Jenny: 对
John: 明白
Jenny: 好,那座市场调查的人他就觉得【X】赵小姐你为什么会觉得房车不太适合中国国情是不是因为价格比较贵
11:36
bababardwan
December 11, 2011 at 01:44 PM
要把...think so
在贸易方面的情况。。。。。在『某一』方面的情况
那你会不会说【XX】。。。那你会不会说『比如说』
chris
December 10, 2011 at 11:52 AM
Thanks for all the input mate, much appreciated. You caught me being a bit disingenuous on the 经常 above. I kind of knew the first character wasn't "jing" but couldn't pick it up as "ri"...
bababardwan
December 10, 2011 at 08:49 AM
其实“国情”这个『词』
在我们『日常』生活『当中』
gotta go...will try and check more tomorrow if I get the chance mate.
chris
December 05, 2011 at 03:11 PM
10:31
Jenny: 其实“国情”这个字在我们经常生活【X】用的还是很多的特别是讲到【要把】国外的一些做法或者什么产品引入中国然后可能不太适合我们就经常会说这个不符合或者不适合中国国情。然后这个时候我们说的就是中国在这一个方面在贸易方面的情况
John: 那你会不会说【XX】这个中国产品不太适合美国国情
11:02
bababardwan
December 10, 2011 at 11:13 PM
"fortunately, they both have the meaning of "word" "
...I guess so, but I think 字 tends to be used when referring to a single character.
chris
December 10, 2011 at 11:49 AM
I must have had a strange aversion to "你" when transcribing John's parts in this section! I'm also always getting 字 and 词 mixed up when listening - fortunately, they both have the meaning of "word".
chris
December 05, 2011 at 02:57 PM
09:59
John: 嗯
Jenny: 然后这个中国国情在我们对话里【俄】出现了,赵小姐说她觉得房车这个东西不太适合中国国情
John: 对,这个国情我还想问一下
Jenny: 嗯
John: 国家的情况,是吗
Jenny: 啊
John: national circumstances, national situation
Jenny: 嗯,你这样翻译好像这个就是一个非常大的非常重要的什么情况
John: 对,我想问一下为什么用这个字,为什么不说“不太适合中国”为什么加一个“国情”?
10:31
chris
December 05, 2011 at 01:42 PM
09:31
Jenny: 嗯,对的
John: So, to introduce something to a new market or bring it into a market
Jenny: 是的
John: 好
Jenny: 所以他们需要做消费者调查,消费者调查
John: 消费者就是consumer
Jenny: 对,卖你东西的人,调查就是市场调查的调查
John: 嗯
Jenny: 好,那我前面说【一节话说】野外露营不太【符合】中国国情
09:59
chris
December 10, 2011 at 11:43 AM
makes much more sense mate! At least the actual sounds I was hearing were not a million miles away... Must admit I was wondering why Jenny suddenly said February is coming...
chris
December 05, 2011 at 01:34 PM
09:06
John: 就是那个motor home
Jenny: 嗯,那赵小姐觉得很奇怪她说这个在中国有吗,然后我们才发现【二月来】这个就是这次市场调查的目的因为他们想把房车引入中国市场,引入中国市场
John: 就是把什么产品引入什么市场,是吗
09:31
chris
December 10, 2011 at 11:41 AM
good spots mate. Definitely a little "le" at the end of John's mingbai. The 尚 was just careless on my part.
chris
December 05, 2011 at 01:25 PM
08:44
John: 就是人太多了
Jenny: 啊,对,就是一家又有老人又有小孩都需要你照顾
John: 啊,明白
Jenny: 嗯,尚有老下有小。好,那么这个时候做市场调查的人就说了:那您有没有考虑过买一辆房车呢?对吧,这是我们intro的时候说的房车
09:06
chris
December 04, 2011 at 03:13 PM
08:30
Jenny: 嗯,对,其实你就是在用自己作为一个standard一个标准然后就觉得你的上面有比年纪大的,上有老,然后你的下面你有孩子他比你小的,下游小
08:44 (back in the morning)
chris
December 04, 2011 at 02:59 PM
07:59
Jenny: 对啊,所以我们觉得,诶啊,外国人这种对乐趣的definition【够么】很不【XX】
John: 好吧
Jenny: 这个我。。。可能我们可以【ao qu】的时候说一下
John: 好的
Jenny: 嗯,好,那么今天这个赵小姐呢她说我到达目的地以后我肯定住宾馆不会露营因为一家上有老下有小,露营是很麻烦的
John: 上有老下有小就是说人
08:30
bababardwan
December 03, 2011 at 10:08 AM
【发】。。。I think so, seems to make sense, but not certain either. I think there was a sneaky 你 before 知道 at the end of that line.
chris
December 03, 2011 at 09:13 AM
07:29
Jenny: 然后露营就是带一个帐【tong?】
John: 露营是动词吗?
Jenny: 对,动词
John: So, it's kind of like camping outdoors
Jenny: 嗯,没错。那我觉得这个问题呢就不太符合中国国情
John: 为什么?
Jenny: 因为在中国就很少有人野外露营
John: 没有什么地方可以露营,是吗?
Jenny: 对,而且中国人就觉得野外露营没有什么乐趣【发】是很艰苦的,知道吗?
John: 是吗?
07:59
chris
December 05, 2011 at 09:59 AM
I'd be genuinely interested to know if other users are getting any use from these transcription efforts. I guess at the UI level, most people can follow the lessons well enough anyway. But I remember from my days of transitioning from Ele to Inter that the Inters were often bewildering. I often only picked up about 10% of what Jenny/Dilu was saying. Hopefully the Inter transcripts are helpful.
bababardwan
December 05, 2011 at 09:10 AM
..and toianw
..don't forget all the lurkers who are depending on you mate ;)
chris
December 05, 2011 at 07:47 AM
I don't think anyone other than you, me, waiguoren, pretzel, cinnonmenfern and zhen frequent this group mate..... :-(
bababardwan
December 05, 2011 at 05:37 AM
btw, I haven't listened again just now to that popping, but you can get a slight popping sound if you have more of a jet of air hitting the mike, such as in this situation when you're emphasising something [spitting the word out]....I think there's even a term for it, but I can't recall what it is. Maybe XuZhou could tell us...
bababardwan
December 03, 2011 at 09:59 AM
“"lu" definitely sounds like a "du" ”
I hear what you mean. Sounded the same to me first listen. But listening again, I can clearly hear it as "lu"...I think Jenny was just trying to enunciate it more and in emphasising it, made a bit of an accessory sound...a slight popping which resulted in it being easily confused with a d.
chris
December 03, 2011 at 08:54 AM
Jenny(4) - I'm sure this should be 露营 but the "lu" definitely sounds like a "du" on this occasion..
chris
December 03, 2011 at 08:54 AM
07:00
Jenny: 到达就是【想为】正式一点
John: 好,然后目的地就是。。。
Jenny: 就是你想去的地方,你要去的地方
John: 啊,destination
Jenny: 对
John: 好
Jenny: 那么到达目的地后您会选择住宾馆还是野外露营呢,野外【露】营
John: 野外露营是outdoor camping?
Jenny: 对,野外就是咱。。。大自然当中在外面
07:29
chris
December 01, 2011 at 02:53 PM
06:30
John: 那中途大概是多元?
Jenny: 我感觉短途可能是一两个小时然后中途可能是三四个小时
John: 啊,好的
Jenny: 嗯,就是中国人其实还是不习惯开很长时间得车,所以三四个小时我们已经觉得是中途已经挺远的了
John: 可以理解
Jenny: 嗯,好,那么自驾游肯定会到达目的地,到达目的地
John: 到达就是到,是吗
Jenny: 嗯,对
07:00
chris
December 01, 2011 at 02:45 PM
06:00
Jenny: 那么自驾游就会【分】是中短途还是长途,中短途还是长途
John: 那长途就是那个长途汽车
Jenny: 对
John: Long distance 是吗
Jenny: 对,就是可能开五个小时以上的
John: 那种短途是。。。
Jenny: 中短途就是中顿号短途
John: 哦,中途和短途
Jenny: 对
John: 啊
Jenny: 嗯,中短途还是长途
06:30
chris
December 05, 2011 at 05:29 AM
Thanks Baba, I hadn't realised 反正 had the meaning of "anyway" in that context. I will have to remember that.
bababardwan
December 03, 2011 at 09:47 AM
I'm pretty clearly hearing a fanzheng, but concede I could be wrong. 反正 is the only thing I know that sounds like that that makes some sense. It means "anyway" basically. John was trying to say that the other word meant road trip and Jenny was pondering it and then seemed undecided on whether John's English interpretation was applicable, but then continued with...well anyway, in Chinese, this is what it means. Anyhow, that;'s the sense I made of it, but would be happy to be corrected. You may be right, but I can't make it out to be what you're suggesting. :)
chris
December 03, 2011 at 09:26 AM
probably right mate. mic's just not picking it up that clearly for my ears.
chris
December 03, 2011 at 09:25 AM
still not hearing that 反正 mate and also not sure how fits into the translation. Perhaps it is 放人? The 放 meaning "to release/to free", so a loose translation for the whole sentence being to release people from going by train or plane and instead freeing them to drive themselves to their destination?
chris
December 01, 2011 at 02:35 PM
05:28
Jenny: 对,然后这个自就是自己
John: OK, 自驾游
Jenny: 嗯
John: 是不是像美国的road trip
Jenny: 啊,自驾游【凡人】就是你不坐火车,飞机,然后你自己开车出去玩儿
John: 啊,好的
Jenny: 嗯,自驾游,那这个其实是在中国很新的一件事情,我觉得是最近五年才开始比较普及
John: 嗯
Jenny: 因为以前很多人都没有车嘛
John: 【X】很多人都有车
Jenny: 对,所以可以自驾游
John: 明白
06:00
chris
December 01, 2011 at 02:19 PM
05:02
John: 好的
Jenny: 嗯,好呢这个小姐还是挺好了就是帮他回答一些问题,那么今天我们说房车所以那听到问题都是和开车有关的
John: 嗯
Jenny: 我们就听到了一个问题说:您喜欢自驾游吗,自驾游
John: 这个驾就是。。。
Jenny: 就是驾驶就是开车的意思
John: 啊,然后游是旅游的游
05:28
chris
December 03, 2011 at 09:18 AM
after relistening at half speed, agreed, although I think 也 still works grammatically.
chris
December 01, 2011 at 01:21 PM
04:33
John: 占用是occupy对吧
Jenny: 对
John: Occupy you some time
Jenny: Occupy your time吧
John: Take up some of your time是吗
Jenny: 对,对,对,诶其实你们在英文里也会这样说呀
John: 对
Jenny: Take up some of your time
John: 这就是占用您一些时间
Jenny: 对,所以你如果比如你在打什么cold call销售电话或者你要跟你的老板讲话然后你很怕他你【也】可以说能不能占用您一些时间
05:02
chris
December 01, 2011 at 03:39 PM
you're definitely right. Another example of something that's really obvious once pointed out, but I just couldn't get it even at 50% speed beforehand.
chris
December 01, 2011 at 01:10 PM
03:58
Jenny: 嗯,就是这个做市场调查的人我想他应该是在马路上然后他【住可能人】走来走去就问人家说:请问能占用您一些时间帮我们做个市场调查吗
John: 对,就这个部分这个“能占用您一些时间”
Jenny: 嗯,能占用您一些时间,那么听到您我们就知道就是比较尊敬的一种说法
John: 嗯
Jenny: 然后这个占用的意思呢就是我能不能打扰你一下,能不能用你宝贵的时间
04:33
chris
December 01, 2011 at 12:50 PM
03:48
Jenny: 好,John,今天对话的一开始呢我们就听到了一句,啊,你觉得有些怪有些不自然的话吗
John: 可能【一】开始不太习惯
03:58
chris
December 01, 2011 at 03:35 PM
I thought that too mate (remembering that word from an Intermediate IT support lesson from a year or so ago!). However, I then thought that Jenny was referring to the "speech" being formulaic, so instead that it might be 话 instead of 化. But then my pop-up translator has 格式 as "form, specification, format", which I guess doesn't quite work either!
chris
November 27, 2011 at 01:31 PM
01:01
John: 学术的
Jenny: 学术的,对。然后调查就是你出去问人家然后问人家有什么样的观点看法
John: 也是商务方面的,是吗
Jenny: 嗯,就是这种business商用比较多
John: 好的。So, we're about to hear how you do market research in Chinese.
Jenny: 对,大家会听到一些就是比较常用的比较格式话formulaic的语言
John: 好的
01:30
chris
November 27, 2011 at 01:20 PM
00:30
John: 房车就是motor home?
Jenny: 对,像一个房子一样的车
John: 嗯,OK
Jenny: 就是一个伟大的美国发明,对吗?
John: 太好了,那现在中国有吗?
Jenny: 中国很少很少就是一般在路上就你很难看见
John: 好啊【XX】问一下这个市场调查是market research
Jenny: 嗯
John: research不是‘研究’吗?
Jenny: 研究就是那种我们一般说在大学里面研究一个什么东西
01:01
chris
November 27, 2011 at 01:11 PM
00:00
John: You're listening to an Upper Intermediate lesson on Chinesepod, I'm John.
Jenny: 大家好我是Jenny
John: So, Jenny, today we're talking about market research into a rather special product.
Jenny: 对,今天我们这个可能是市场调查,市场调查
John: 市场调查就是market research
Jenny: 对,但是我们调查这个东西呢在中国来说很特别很新鲜的
John: 是什么?
Jenny: 房车,房车
00:30
bababardwan
December 17, 2011 at 04:51 AMHey Chris. Another great job. I wonder if I can induce you to give an Advanced lesson a crack now. I think you'd do a lot better than you might think, and I'd definitely keep an eye out to give you a hand. This latest kongzi, laozi one looks interesting [and it would be the easiest Advanced lesson I've come across...the dialogue at least is short and spoken slowly], but anyone you reckon I'd be happy to try and help. You never know till you try, hey?