Poddie Collaboration-Upper Intermediate - Celebrating a Baby's First Month

bababardwan
March 01, 2011 at 10:49 AM posted in Transcripts with Tal

Come one, come all and join in with as much or as little transcribing as you feel like, diving in at any point you like. Jiayou !

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 05:07 AM

Here's the bits I'm still not sure about. 

4:05 - Dilu: 憋就是(蒙着)(逮着)

4:08 - John: 这个好像(?)上厕所的时候也可以用,是吗?

4:13 - Dilu: (?)上厕所憋得慌呀

7:01 – John:(但当)平时,区别不是那么大,是吗?

13:54 – Dilu: 要怎么样【出/去】意思意思呢?

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:52 AM

OK guys. Here's the bits we still need to clarify. Any help is much appreciated:

4:00 - 4:30 section - click here

6:00 - 6:30 section - click here

10:30 - 11:00 section - click here

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:19 AM

From 15:30 to end:

Profile picture
bababardwan
March 13, 2011 at 09:58 PM

"I guess if she's imagining us listening somewhere on our MP3 players"

..yeah, that's what I was thinking of when I said "mental viewpoint"

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 04:28 PM

Yeah, that's a good point. I guess if she's imagining us listening somewhere on our MP3 players, using 去 maybe seems natural. I'll have to listen more carefully to what's said at the end of podcasts in future (I think my brain has probably usually switched off by this point) to see if there's any preference for 去 over 来。

Profile picture
bababardwan
March 13, 2011 at 02:57 PM

...just briefly though, before I 去 my main query over "去" here is that 来 to me makes more sense usage wise here [not that I think it sounds like that...I'm just saying that 去 to me is a funny choice of words if you know what I mean...we're coming to the site they're broadcasting from, so from their point of view it seems more natural to be coming...but I guess it depends on their mental viewpoint

Profile picture
bababardwan
March 13, 2011 at 02:53 PM

thanks mate. I look forward to checking out your suggestions tomorrow, but better retire for the night now. 晚安 :)

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 02:50 PM

【去】- yeap, I think so. Thanks for getting it finished. I'll try and tidy up now and make a list of what we're still not sure of.

Profile picture
bababardwan
March 13, 2011 at 11:47 AM

15:33

John: 让,让Poddies研究一下,是吗? 呵呵

Dilu: 啊,对的,但是有很多不一样的说法,那,那我也不敢乱说

John: 然后再回到ChinesePod点com汇报一下,是吗?

Dilu: 对对对,如果你知道的话,请你到ChinesePod【去】留言,告诉给大家

John: ok, we'll see you there, 再见

Dilu: 再见

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:19 AM

From 15:00 :

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 05:05 AM

Dilu: 对,很喜气哦,很开心。那么蛋呢?

John: 它象征,啊啊,生命,是吗?

Dilu: 对,在中文里面我们说出生又叫诞生

John: 噢,ok, 在西方也是这样的

Dilu: 对

John: 特别是基督教里面

Dilu: 那听上去跟那个鸡蛋的蛋是一样的

John: 噢,ok

Dilu: 嗯,所以我们要送红颜色的蛋

John: ok, 话又说回来,那,两个蛋,三个蛋。。什么意思?

Dilu: 这个不太好说,我们的Poddies可以张开一下你们的想象

15:33

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 02:47 PM

【气哦】I think you're probably right.

【那听声出】- 那听上去

【展开上你们的想象】- I think this is 张开一下你们的想象

Profile picture
bababardwan
March 13, 2011 at 11:16 AM

Dilu: 对,很喜【气哦】,很开心。那么蛋呢?

John: 它象征,啊啊,生命,是吗?

Dilu: 对,在中文里面我们说出生又叫诞生

John: 噢,ok, 在西方也是这样的

Dilu: 对

John: 特别是基督教里面

Dilu: 【那听声出】跟那个鸡蛋的蛋是一样的

John: 噢,ok

Dilu: 嗯,所以我们要送红颜色的蛋

John: ok, 话又说回来,那,两个蛋,三个蛋。。什么意思?

Dilu: 这个不太好说,我们的Poddies可以【展开上你们的想象】

15:33

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:18 AM

From 14:30 :

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 04:59 AM

14:30

Dilu: 啊,是的,还有一些生肖的礼物也很多

John:噢噢

Dilu: 比如说一些项链啊或者一些首饰

John: ok, stuffed animals 怎么样?。。小猴子什么的,小兔子

Dilu: 啊, 应该也可以吧, 我觉得这个也挺可爱的,不过这个意思太小了

John: 呵呵, ok

Dilu: 呵呵

John: 啊,对了还有一个象征我们没有... 没有解释完。

Dilu: 嗯

John: 这是那个红蛋呢?。。两个,三个,四个?

Dilu: 你知道为什么生孩子要送红蛋吗?

John: 啊“红” 就是一个很,很开心的颜色

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 02:33 PM

【问】= 我们

【内有解释问】I think the first bit is another 没有 (repeated) and 问 is 完。

Profile picture
bababardwan
March 12, 2011 at 11:06 AM

14:30

Dilu: 啊,是的,还有一些生肖的礼物也很多

John:噢噢

Dilu: 比如说一些项链啊或者一些首饰

John: ok, stuffed animals 怎么样?。。小猴子什么的,小兔子

Dilu: 啊, 应该也可以吧, 我觉得这个也挺可爱的,不过这个意思太小了

John: 呵呵, ok

Dilu: 呵呵

John: 啊,对了还有一个象征【问】没有【内有解释问】

Dilu: 嗯

John: 这是那个红蛋呢?。。两个,三个,四个?

Dilu: 你知道为什么生孩子要送红蛋吗?

John: 啊“红” 就是一个很,很开心的颜色

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:18 AM

From 14:00 :

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 04:56 AM

14:03

John: 啊啊,香烟?

Dilu:当然不是阿!

John: 白酒,呵呵

Dilu: 哇,这是给baby的

John: 呵呵,不知道

Dilu: 那我知道有一些比较常见的礼物啊。比如说有一种锁,叫做“长寿锁”

John: 等一下。“suo3”。。哪个"suo3"?

Dilu: 就是"lock"的那个“锁”

John: 啊,为什么?

Dilu: 那这个“锁”叫“长寿锁”。那么就是长寿把你紧紧地锁在一起,你会永远都长寿。

John: 啊,也是一种象征?

14:30

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 02:23 PM

【都/的】 都,goes nicely with the 永远. The 的 before this, strictly speaking, should be 地。

Profile picture
bababardwan
March 11, 2011 at 12:37 PM

14:03

John: 啊啊,香烟?

Dilu:当然不是阿!

John: 白酒,呵呵

Dilu: 哇,这是给baby的

John: 呵呵,不知道

Dilu: 那我知道有一些比较常见的礼物啊。比如说有一种锁,叫做“长寿锁”

John: 等一下。“suo3”。。哪个"suo3"?

Dilu: 就是"lock"的那个“锁”

John: 啊,为什么?

Dilu: 那这个“锁”叫“长寿锁”。那么就是长寿把你紧紧的锁在一起,你会永远【都/的】长寿

John: 啊,也是一种象征?

14:30

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:18 AM

From 13:30 :

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 07:07 AM

Dilu: John啊,你有没有去参加过那些满月酒啊?

John: 没有

Dilu: 从来都没有?

John: 没有

Dilu: 那,如果去参加满月酒,要怎么样去意思意思呢?

John: 礼金,是吗?

Dilu:啊,你可以送礼金,但是如果要送礼物的话,你知道要送怎么样的礼物吗?

14:03

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 02:21 PM

【出】- I'm wondering if this is 去。 出 seems to make sense as in "express/isuue" a token of appreciation, but 去意思意思 gets a lot more results on google.

Profile picture
bababardwan
March 11, 2011 at 12:30 PM

Dilu: John啊,你有没有去参加过那些满月酒啊?

John: 没有

Dilu: 从来都没有?

John: 没有

Dilu: 那,如果去参加满月酒,要怎么样【出】意思意思呢?

John: 礼金,是吗?

Dilu:啊,你可以送礼金,但是如果要送礼物的话,你知道要送怎么样的礼物吗?

14:03

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:20 AM

对话

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:20 AM

13:47 [Dialogue Ends]

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:17 AM

From 13:00 :

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:20 AM

对话

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:17 AM

From 12:30 :

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:20 AM

对话

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:17 AM

From 12:00 :

Profile picture
bababardwan
March 11, 2011 at 12:56 PM

对话

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:16 AM

From 11:30 :

 

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:19 AM

11:32

DL: 啊,象征呢,就是只用一些具体的东西代表抽象的东西。

JP: 那么,象征是一个 symbol.

DL: 嗯

JP: 但是象征也可以作动词,是吧?

DL: 嗯,是的。

JP: To symbolise.

DL: 对。那我们常常说的就是戒指象征永恒。

JP: Ah, OK. A ring symbolizes eternity.

DL: 哎,对的。那么这个 “三个红蛋” 象征的就是什么呢?

JP: 对对,告诉我。告诉我们。象征什么呢?

DL: 我们先来听一下对话吧。

JP: 好。

12:03 [Dialogue Starts]

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:16 AM

From 11:00 :

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 04:54 AM

11:00

JP: Ah, OK. 是鸡蛋吗?

DL: 大多数都是鸡蛋。

JP: OK.

DL: 那要送几个红蛋呢?

JP: 啊,有说四个,有说两个。

DL: 嗯,有的人说是四个,有的人说两个。

JP: 啊,有的人说。

DL: 哎。那在不同的地方,这些传统也不太一样。那可能送三个呀,送两个呀,还有。。。

JP: 还是女孩子、男孩子都不一样,是吧?

DL: 啊,对对对。有很多不一样的说法。那我也不是很清楚。

JP: 那这些说法都有象征意义,是吗?

DL: 对的。

JP: Symbolic meaning, 是吗?

11:32

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:43 AM

JP: 还是女孩子,(那)孩子都不一样,是吧?

Ah, the 那 is 男!

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:17 AM

11:00

JP: Ah, OK. 是鸡蛋吗?

DL: 大多数都是鸡蛋。

JP: OK.

DL: 那要送几个红蛋呢?

JP: 啊,有说四个,有说两个。

DL: 嗯,有的人说是四个,有的人说两个。

JP: 啊,有的人说。

DL: 哎。那在不同的地方,这些传统也不太一样。那可能送三个呀,送两个呀,还有。。。

JP: 还是女孩子,(那)孩子都不一样,是吧?

DL: 啊,对对对。有很多不一样的说法。那我也不是很清楚。

JP: 那这些说法都有象征意义,是吗?

DL: 对的。

JP: Symbolic meaning, 是吗?

11:32

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:16 AM

From 10:30 :

 

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 04:53 AM

10:31

JP: 四箱红蛋,是吗?Four boxes!

DL: 哎,那我在想,他们可能是在淘宝上面买的那种一箱一箱呢,已经加工好的红蛋

JP: 那你能说一下这个红蛋到底是什么东西吗?是真的鸡蛋什么,还是鸭蛋还是什么?

DL: 嗯,以前比较传统的一些红蛋呢,都是直接把蛋壳染成红颜色,但是现在呢,我们会直接买那些没有蛋壳的蛋。他的包装是红色的。

11:00

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 04:52 AM

10:50: 都是直接把蛋壳染成红颜色。

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:42 AM

10:39 - DL(1): 已经(加工)好的红蛋

10:46 - JP(2): 还是鸭蛋(还是)什么?

10:50 - DL(2): 都是(直接)吧

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:15 AM

10:31

JP: 四箱红蛋,是吗?Four boxes!

DL: 哎,那我在想,他们可能是在淘宝上面买的那种一箱一箱呢,已经(加工)好的红蛋

JP: 那你能说一下这个红蛋到底是什么东西吗?是真的鸡蛋什么,还是鸭蛋(还是)什么?

DL: 嗯,以前比较传统的一些红蛋呢,都是(直接)吧,蛋壳染成红颜色,但是现在呢,我们会直接买那些没有蛋壳的蛋。他的包装是红色的。

11:00

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:15 AM

From 10:00 :

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:12 AM

10:01

JP: 两三桌是 two or three tables of people, 是吧?

DL: 啊,是的是的。

JP: 那多少人啊?

DL: 嗯,那一个桌子大概是十个人左右吧。

JP: OK

DL: 那,差不多就是二三十个人。

JP: 好的

DL: 嗯,那然后呢,这对夫妻又想他们自己的事情啊。

JP: 红蛋,是吧?

DL: 对,因为他们的宝宝要马上要出生了,所以他们买了一些红蛋。

JP: 那,红蛋跟这个满月酒没有关系,是吧?

DL: 嗯,没有关系,是他们准备自己生孩子以后使用的。

JP: Ah, OK.

DL: 嗯

10:31

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:15 AM

From 09:30 :

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:10 AM

9:29

DL: 然后再讲一下这个满月酒的排场。

JP: 那排场是什么东西啊?

DL: 排场指的就是它的一个场面,一个规模。

JP: So it’s kind of like the scale of the event?

DL: 嗯

JP: 跟人多少有关系吗?

DL: 有关系。那排场大呢,人肯定很多,而且你会觉得“噢,花了很多钱”。

JP: 有很 extravagant,是吧?

DL: 嗯嗯嗯,排场小的话,那可能人就相对要少一些。

JP: 简单一点。

DL: 嗯,那,它这个排场不是很大,也就两三桌。

10:01

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:15 AM

From 9:00 :

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:07 AM

9:01

JP: 欠他一个人情。

DL: 嗯

JP: So, I owe him …

DL: …a favour

JP: Favour...

DL: 是的。

JP: OK, 那这个是人情债。

DL: 对,那这个债呢指的更加普遍一些,它可以是跟钱有关的,也是可以跟钱没有关系。

JP: OK, so these are debts of gratitude, 是吧?

DL: 哎,你可以怎么翻译。

JP: 人情债

DL: 嗯

JP: I don’t think we have a good noun for this in English. We just owe people.

DL: 嗯嗯嗯。

JP: 嗯,好。

9:29

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:14 AM

From 8:30 :

 

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:05 AM

8:30

JP: OK, 那这个意思意思可以作动词,是吧?

DL: 可以啊。

JP: 会意思意思的。

DL: 哎,比如说,你去参加别人的婚礼不要忘记意思意思。

JP: Ah, OK.

DL: 嗯,那中国有很多这种给来给去啊,那这些都是人情债。

JP: 那人情债是什么,”债” 是 ”debt”,对吧?

DL: 嗯,对的。

JP: “人情” 是 “human emotion”?

DL: 那我举个例子你就能够理解啊。那比如说你的朋友在你困难的时候,帮助了你,你就欠他一个人情。

9:01

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:09 AM

From 8:00 :

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:37 AM

8:00

DL: 嗯,啊,这边有一个词很有意思,叫“意思意思”。

JP:“意思意思”是什么意思?

DL: “意思意思”的意思呢,就是表示一下心意。

JP: 那是不是送得小一点,所以只算“意思意思”

DL: 嗯,这是一种比较保守的说法,但其实,这跟钱送得多和小没有太大的关系。

JP: 但是一定要“意思意思”。

DL: 对,你一定要表达一下。

8:30

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 01:31 PM

我也同意。Thanks for your input, watyamacallit. Much appreciated!

Profile picture
bababardwan
March 11, 2011 at 11:25 PM

同意

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 11:19 PM

DL (4) - Does 表达 make more sense?

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 05:03 PM

8:00

DL: 嗯,啊,这边有一个词很有意思,叫“意思意思”。

JP:“意思意思”是什么意思?

DL: “意思意思”的意思呢,就是表示一下心意。

JP: 那是不是送得小一点,所以只算“意思意思”

DL: 嗯,这是一种比较保守的说法,但其实,这跟钱送得多和小没有太大的关系。

JP: 但是一定要“意思意思”。

DL: 对,你一定要…(要答)一下。

8:30

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:09 AM

From 7:30 :

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 05:00 PM

7:29

JP: 那么这个二来,就是答谢亲朋好友。

DL: 嗯

JP: 这个“答谢”跟“谢谢”或者“感谢”有什么不同吗?

DL: 感谢的话你可以在心里面表达这样的感觉,但是答谢,更加多的是你要做一些事情去表示你的感谢。

JP: Ah, OK.

DL: 比如说,你请你的朋友吃饭,就是一种答谢的方式。

JP: OK, 那么“答谢”是 “express appreciation”. “感谢”,可能是 “be grateful to”, and then, like, “谢谢” is just like thank.

DL: 对,没错。

JP: OK

8:00

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:08 AM

From 7:00 :

Profile picture
bababardwan
March 14, 2011 at 11:13 AM

"Does 等但 make sense to you?"

...hehe, no, not as an entity....I was just going with what it sounded like. But they could be separate words I guess. Following on from what John was saying before, it could be " I was so wrong here, and so on, but usually...". Basically I reckon the 但 is likely right but I'm really not sure which dang/deng it's meant to be.

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:35 AM

Sorry, I've no idea on this one. Does 等但 make sense to you?

Profile picture
bababardwan
March 13, 2011 at 01:43 PM

(JP1) ...could it be "等但" ? ...sounds more like dang or deng 1st then 但

(DL1) 。。同意是“其实”

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:52 PM

7:01

JP:(但当)平时,区别不是那么大,是吗?

DL: 啊,我们平时,(其实)感觉上是一样的。

JP: OK.

DL: 嗯。那么,办满月酒啊,有两个原因。一来呢,是庆祝宝宝满月,二来是答谢亲朋好友。

JP: OK, 一来,二来,是吗?

DL: 嗯。它指的就是一方面,然后另一方面。

JP: 那还有三来、四来吗?

DL: 呵呵呵,对可以怎么说。

JP: OK.

DL: 嗯

7:29

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:08 AM

From 6:30 :

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:48 PM

6:38

JP: 对,我还以为。那么以为,这是 “I thought” incorrectly. 这个还,它加了什么意义吗?

DL: 嗯,它有点强调的意思,表示“噢,那个时候,我的想法是不正确的”。

JP: 就是强调是错误的想法。

DL: 嗯,对的。

JP: So it’s kind of like, “I thought” or “Oh, and HERE I thought.

DL: 哎

JP: I was so wrong!’

DL: 是是是是是,就是那样。

7:01

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:08 AM

From 6:00 :

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 07:19 AM

JP: 这个压岁钱不是礼金,是吗?

DL: 啊,不是不是。那礼金更加多的指的是参加婚礼啊,或者参加满月酒,还有别人生日送了那些钱。

JP: OK, 那么,什么,给老师、给警察、给医生,这种红包也不算礼金什么。

DL: 哦,那种就是,我们就叫红包,不算礼金。

JP: 好的。

DL: 嗯,那比较幸运呢,这次是不用送礼金的,因为之前生孩子的时候已经给过礼金了。所以这个老公说,“噢,我还以为这次也要给呢”。

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:33 AM

6:09 - DL(1): 那礼金更加多(的/得)指的是参加婚礼啊

6:18 - JP (2): 给老师、给警察、给医生,(这种) 红包

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 01:29 PM

DL (1) - maybe this 得 should be 的。I think the whole phrase is just saying that 礼金 more often refers to the gifts of money given when you attend a wedding, or a 满月酒 or someone's birthday.

JP (2) - There's a chuckle in there, but I'm still hearing 这种。礼金 is, of course, right - thanks for picking it up. Sometimes, I seem to face a constant battle with my Chinese input system:)

You're right, there is something after 礼金, but it's difficult to pick up. I think it may be a 什么?

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 11:00 PM

DL (1) - I'm wondering what 更加多得指的 means. I especially don't get the use of 得 there.

JP (2) - I'm hearing 3 syllables between 医生 and 红包. It sounds like 其实 followed by 'gong' or something. At the end of the sentence I can't hear John over Dilu, but shouldn't 历尽 instead be 礼金? Is there something after this 金 - I think I can hear 'jin qu' (but 'li' is blocked out).

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:47 PM

6:05

JP: 这个压岁钱不是礼金,是吗?

DL: 啊,不是不是。那礼金更加多得指的是参加婚礼啊,或者参加满月酒,还有别人生日送了那些钱。

JP: OK, 那么,什么,给老师、给警察、给医生,这种红包也不算历尽。。。

DL: 哦,那种就是,我们就叫红包,不算礼金。

JP: 好的。

DL: 嗯,那比较幸运呢,这次是不用送礼金的,因为之前生孩子的时候已经给过礼金了。所以这个老公说,“噢,我还以为这次也要给呢”。

6:38

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:07 AM

From 5:30 :

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:45 PM

5:30

DL: 对,是一个反问的句子,就是提醒你一下我们要去吃满月酒啊,所以你快点去准备一下。

JP: OK, so it’s kind of like “We’re about to go out to dinner in a little while, right?” “We’re about to go out to dinner, no?” reminding someone of something, 是吗?

DL: 嗯嗯嗯。

JP: OK

DL: 那么,去吃满月酒啊,你要准备什么东西呢?

JP: 啊,礼金,是吗?

DL: 哎,对的。这个礼金啊,指的就是送多少钱。

JP: 那礼金和红包是一样的吗?

DL: 红包的概念会大一点,它包括各种各样的钱。比如说,呃,过年的那种压岁钱也叫红包。

6:05

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:07 AM

From 5:00 :

 

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:43 PM

5:02

JP: OK

DL: 嗯,那为什么要去梳洗一下呢?

JP: 要吃满月酒,是吧?

DL: 哎,对的。

JP: 那等一下,这个“吃满月酒”不是喝酒吗?吃酒还是喝酒?

DL: 那我们知道呀,这个满月酒不是真的酒,它指的是一顿饭,所以说,呃,用吃和喝都可以。

JP: Ah, OK. 然后这句话不是去吃满月酒吗?这个“不是。。。吗?”是一个结构吗?

5:30

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:06 AM

From 4:30 :

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:29 AM

4:30

DL: 啊,这个梳就是梳头,那洗呢,就是洗脸。你觉得这是在干什么呀?

JP: Brushwash!

DL: 哈哈哈,这个指的其实就是去准备一下,去打扮一下。

JP: 那, 男的也可以用啊?

DL: 嗯,大多数情况下都是对女孩子说的,当然用在男人身上也是可以的,但是比较少。

JP: 可能长发的男的多一点,是吗?

DL: 那这个词,它不是说真的要去梳头,它表示的就是去准备一下,不用太担心。

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 01:02 PM

JP (2) - Thanks. Just listened again. I can hear 男的 (那, 男的也可以用啊?)which makes sense.

JP (3) - Yeah, it's not clear, but I'm hearing an extra syllable in there. Sounds like a "de" to me.

DL (4) . yes, thanks! It should be 它。

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 10:35 PM

JP (2) - Sounds like 那, 男也可以用啊. This gels better with the next sentence. However I would have expected 男的 or 男人, but I just can't hear an extra syllable.

JP (3) - I'm not hearing the first 的.

DL (4) - Should the 他 instead be another 它?

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:42 PM

4:30

DL: 啊,这个梳就是梳头,那洗呢,就是洗脸。你觉得这是在干什么呀?

JP: Brushwash!

DL: 哈哈哈,这个指的其实就是去准备一下,去打扮一下。

JP: 那, 哪里也可以用啊?

DL: 嗯,大多数情况下都是对女孩子说的,当然用在男人身上也是可以的,但是比较少。

JP: 可能长发的男的多一点,是吗?

DL: 那这个词,它不是说真的要去梳头,他表示的就是去准备一下,不用太担心。

5:02

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:06 AM

From 4:00 :

Profile picture
toianw
March 17, 2011 at 07:05 AM

3:59

JP: 慌是 like panic or flustered.

DL: 嗯,就是感觉很不舒服。

JP: 然后憋呢?

DL: 憋就是蒙着,待着。

JP: Like something can’t be let out.

DL: 哎,对。

JP: 这个好像要上厕所的时候也可以用,是吗?

DL: 啊,对对对。你可以说“哎呀,我要上厕所憋得慌呀,或者有些人常常呆在家里,在家里憋得慌。

JP: 啊OK, 很想出去。

DL: 嗯,是的

JP: Getting a little stir crazy. 然后后面有一个词叫梳洗,梳洗一下。

DL: 嗯

JP: 梳洗是什么?

4:30

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:28 AM

Can anyone help clarify these?

4:05 - DL(2): 憋就是(蒙着),(逮着)。

4:08 - JP(4): 这个好像(要?)上厕所的时候也可以用,是吗?

4:13 - DL(4): 我(要?)上厕所憋得慌呀

4:23 - 然后后面(有?)一个词叫梳洗,梳洗一下

Profile picture
toianw
March 13, 2011 at 12:54 PM

DL (2) - I'm still hearing dai4

JP (4) / DL(4) - Yeah, I'm not sure on this either. I'd say what John says could pass as a 要。I think I was also influenced by the fact that I think the 得慌呀 is referring to the feeling when you need / are desperate to go to the toilet so having that 要 makes more sense to me. I'll try asking for clarification on the lesson page when I get round to tidying this one up.

JP (6) - I still think I can here a 有 in there.

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 09:09 AM

DL (2) - what you heard as dai sounds to me more like zai or sai. I think 塞 would make sense here. I think the 蒙 is probably correct, but I have one problem with it - it sounds like the first tone, but the meaning of 'cover, hide, conceal' has the second tone (although the character has another meaning with the first tone).

JP (4) - I'm not hearing the 要. When I slow it down, it sounds more like a ponderous ..er..

DL (4) - Again, I'm not hearing the 要 - this time I'm not hearing any sound there.

JP (6) - I'm not hearing the 有.

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:40 PM

3:59

JP: 慌是 like panic or flustered.

DL: 嗯,就是感觉很不舒服。

JP: 然后憋呢?

DL: 憋就是(蒙着),(逮着)。

JP: Like something can’t be let out.

DL: 哎,对。

JP: 这个好像要上厕所的时候也可以用,是吗?

DL: 啊,对对对。你可以说“哎呀,我要上厕所憋得慌呀,或者有些人常常呆在家里,在家里憋得慌。

JP: 啊OK, 很想出去。

DL: 嗯,是的

JP: Getting a little stir crazy. 然后后面有一个词叫梳洗,梳洗一下。

DL: 嗯

JP: 梳洗是什么?

4:30

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:06 AM

From 3:30 :

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:23 AM

JP: 真的不乖啊?

DL: 是真的不乖,他总是会踢妈妈呀。

JP: OK

DL: 做过妈妈的女人才会有这样的感受。男人是不懂的。

JP: 但是这个爸爸很同情这个孩子啊。

DL: 哈哈,他说是不是憋得慌啊?憋得慌。

JP: 憋得慌是什么意思?

DL: 就是他在问这个孩子是不是待在里面不舒服呀。

JP: So it’s like when your feeling locked up, a little bit suffocated, you really want to get out,这个叫“憋得慌”。

DL: 是的,是的。

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 09:13 AM

Yes, that's probably it.

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 09:08 AM

DL (1) 啊/呀. You're probably right - I'm a bit lazy with these.

DL (2) Yes, 做过妈妈的女人 would be women who have been mothers.

通信

JP (3) - I don't think this is 通信. As you said, the tones aren't right and I think 通信 would be a bit formal for this (it's often used as in communications technology or in a business sense). Plus, I'm not sure the grammar works. I think you'd need to use 跟/和 ... 通信.

Ah, I've got it. It's 同情!

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 08:46 AM

DL (1) - should the 啊 instead be 呀?

DL (2) - It sounds right, but what does 做过妈妈的女人 mean? Is 做 being used here in the same way as 当? Does it mean 'women who have been mothers'?

JP (3) - I'm wondering if 同心 should instead be 通信 (to communicate). John's tones don't sound quite right, but it makes more sense to me - the father does talk directly to the baby in the dialog.

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:37 PM

3:30

JP: 真的不乖啊?

DL: 是真的不乖,他总是会踢妈妈啊。

JP: OK

DL: 做过妈妈的女人才会有这样的感受。男人是不懂的。

JP: 但是这个爸爸很(同心)这个孩子啊。

DL: 哈哈,他说是不是憋得慌啊?憋得慌。

JP: 憋得慌是什么意思?

DL: 就是他在问这个孩子是不是待在里面不舒服呀。

JP: So it’s like when your feeling locked up, a little bit suffocated, you really want to get out,这个叫“憋得慌”。

DL: 是的,是的。

3:59

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:05 AM

From 3:00 :

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:21 AM

JP: OK, 那么这个老婆,她肚子里还有孩子,她说他踢了她一下,是吧?

DL: 啊,是的。我们说这个小孩儿不老实,不老实。

JP: 这个老实不是说什么honest, frank, straightforward?

DL: 哦,不是,不是。是指这个小孩儿不是很乖,就是动来动去的。

JP: So, an unborn child not being well-behaved.

DL: 啊,对的,对的。

JP: 开玩笑得说什么?

DL: 不是啊,妈妈可以感觉到宝宝在里面动啊。

3:30

Profile picture
bodawei
March 11, 2011 at 09:43 AM

Ok, I got this from Baidu:

“什么都是浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意

Is this how kids these days get high? I'm having visions of Monkey ...

Profile picture
bodawei
March 11, 2011 at 09:38 AM

Appropos of nothing, except 什么 shen2ma, you guys know about the 'new' word 神马 shen2ma3? A guy tried to explain its use to me but, hey, I may be too old. It's use derives from a movie but it is found mainly on the net. It's a funny and cool thing to say. It seems to be licence to say anything you like about any topic as long as it is slightly .. dangerous? Any insight?

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 09:16 AM

I still think it sounds like 什么, but I wouldn't stake my life on it.

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:47 AM

Yes, 动来动去的 - Thanks

开玩笑得说什么?I'm now wondering if this might be 开玩笑得说是吗?Either way, it's definitely 开玩笑得说 at the start - thanks for that.

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 08:31 AM

DL (2) - Do I hear a 的 at the end of the line?

JP (4) - I think it is 开玩笑得说什么?

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:34 PM

3:03

JP: OK, 那么这个老婆,她肚子里还有孩子,她说他踢了她一下,是吧?

DL: 啊,是的。我们说这个小孩儿不老实,不老实。

JP: 这个老实不是说什么honest, frank, straightforward?

DL: 哦,不是,不是。是指这个小孩儿不是很乖,就是动来动去。

JP: So, an unborn child not being well-behaved.

DL: 啊,对的,对的。

JP: 开玩笑的时候什么?

DL: 不是啊,妈妈可以感觉到宝宝在里面动啊。

3:30

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:05 AM

From 2:30 :

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:19 AM

JP: OK, Dilu, 我要先搞清楚

DL: 嗯

JP: 这两个人是,是一对夫妻,是吧?

DL: 没错。

JP: 快要生一个孩子。

DL: 啊,是的。这个老婆还有两个月就要生baby了。

JP: 但是他们要吃的满月酒是朋友的孩子的满月。。。

DL: 对,是这个老婆的同事,孩子的满月酒。

3:03

Profile picture
toianw
March 11, 2011 at 08:30 AM

I think you're right on both of these.

Cheers!

Profile picture
watyamacallit
March 11, 2011 at 08:25 AM

JP (3): Should it be 快要生一个孩子 ?

JP (4): ... 吃的满月 ...

Profile picture
toianw
March 10, 2011 at 04:32 PM

JP: OK, Dilu, 我要先搞清楚

DL: 嗯

JP: 这两个人是,是一对夫妻,是吧?

DL: 没错。

JP: 快要生育孩子。

DL: 啊,是的。这个老婆还有两个月就要生baby了。

JP: 但是他们要吃的 (嘛),月酒是朋友的孩子的满月。。。

DL: 对,是这个老婆的同事,孩子的满月酒。

3:03

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 02:36 PM

2:44 对话完了

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:05 AM

From 2:00 :

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 02:37 PM

对话

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:04 AM

From 1:30 :

 

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 02:37 PM

对话

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:04 AM

From 1:00 minute :

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 02:35 PM

对话

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:04 AM

From 0:30 seconds :

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:17 AM

Dilu: 那小孩子出生满一个月之后,我们要办一个满月酒

John: 就是酒会还是什么?

Dilu: 就是请亲戚和朋友过来吃饭

John: 噢,吃一顿饭

Dilu: 哦,是的

John: so it's kinda like a banquet celebrating the baby's first month of life?

Dilu: exactly

John: first full month

Dilu: 诶,是的是的

John: ok, 满月酒

Dilu: 那,这个满月酒啊,你没有很多的规制,我们可能要来听一下

John: ok here we go

Profile picture
bababardwan
March 05, 2011 at 06:47 AM

John (1)...I agree. I like your idea for this "John(1)" style format too.

Dilu (2) ...oh yeah, that's a typo, should be 和...thanks for pointing it out

Dilu (6)...I agree with both your suggestions. I can't believe I 听错'd 你没有 as 你们有..as I can clearly hear 你没有 now...but I think it's related to what I was expecting meaning wise...I though there might be lots of customs.

Thanks. Good pickups. :)

Profile picture
watyamacallit
March 04, 2011 at 10:17 PM

Suggested changes:

John (1): 这 sounds like 就

Dilu (1): 合 should be 和

Dilu (6): 你们有 sounds like 你没有, 规矩 sounds more like 规制

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 02:26 PM

Dilu: 那小孩子出生满一个月之后,我们要办一个满月酒

John: 这是酒会还是什么?

Dilu: 就是请亲戚合朋友过来吃饭

John: 噢,吃一顿饭

Dilu: 哦,是的

John: so it's kinda like a banquet celebrating the baby's first month of life?

Dilu: exactly

John: first full month

Dilu: 诶,是的是的

John: ok, 满月酒

Dilu: 那,这个满月酒啊,你们有很多的规矩,我们可能要来听一下

John: ok here we go

1 minute

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 11:03 AM

From start:

Profile picture
toianw
March 14, 2011 at 03:13 AM

So tidying up Baba's first section:

Dilu :大家好,我是Dilu,欢迎收听中文播客

John: Hi guys this is an Upper Intermediate Lesson on ChinesePod. My name is John

Dilu: 今天我们要讲什么呀John?

John: So a baby's first month?

Dilu: 嗯,是的

John: 什么意思?

Dilu: 在中文里面我们叫“满月”

John: 满月。。so that looks like a full moon, right?

Dilu: 啊,是的, 但是你说你说的那个呢,是月亮的满月。我们在这里说呢,是指,啊,小孩子出生一个月

John: oh..ok, 满月

Dilu: 嗯

Profile picture
bababardwan
March 06, 2011 at 02:10 PM

"你说的那个呢,是。。。"....I'm sure you're right here. I initially heard it as "你说的那个“ but then I hit the next word which I thought was the other pronunciation of 那 and so I thought she wouldn't be pronouncing it two different ways. I guess it is a 呢 that follows. I thought these 呢's had more of an "ne" sound, but I've noticed I seem to be hearing more of a "na" sound with a lot of them.

"我们在这里说呢,是指。。。"...thanks

Profile picture
toianw
March 06, 2011 at 06:50 AM

I'd go for

你说的那个呢,是。。。

我们在这里说呢,是指。。。

Profile picture
bababardwan
March 05, 2011 at 09:32 AM

this "nei" is a tough nut to crack. Can anyone shed some light?

Profile picture
bababardwan
March 05, 2011 at 06:29 AM

thanks for your feedback mate

I've just had another listen and I think it is "...讲什么呀John"

...I can't here a "ng" sound at the end of "yang" but you could well be right...these sounds tend to be quiet and subtle as they drop off the end of words. Luckily either way it's not going to affect our overall understanding, but it's good to hear as accurately as possible.

得内个那是/了内应该那是....you could be right...I still can't hear that. I was more wondering which "de" and which "nei". I still think I hear 个。

"呢是指"...ah, thanks for tidying that up...yes, I'm sure you're right with this one. Much better.

"那是“。。谢谢告诉我 :)

Profile picture
watyamacallit
March 04, 2011 at 12:18 PM

These are suggestions only. I'm really struggling to follow.

Dilu's 2nd line:

Perhaps it should end 什么样John. But that doesn't make sense to me without a 的.

Dilu's 5th line:

啊,是的, 但是你说了内应该那是-月亮的满月。我们在这里说呢是指,啊,小孩子出生一个月

Notes:

1. 那是 is apparently a colloquial phrase for 'of course, indeed, naturally'.

2. 是指 is a word meaning 'to refer to'.

Profile picture
bababardwan
March 02, 2011 at 12:21 PM

thanks iaing for your kind words, but it is I who wants to thank you and all others who contribute here no matter how big or small...it's one of the things that makes this site awesome. And full credit to tal for starting this group. Cheers :)

Profile picture
iaing
March 02, 2011 at 10:12 AM

"sometimes struggle more with these little particles" -- same,

Thanks for all your efforts on doing these transcripts baba. I know many poddies very much appreciate your time and efforts here.

Profile picture
bababardwan
March 02, 2011 at 10:07 AM

I think you're right mate. That's the overall meaning I took from it anyway. I wasn't too sure of the exact characters, particularly the 内。I don't know if others find this, but I sometimes struggle more with these little particles than I do with larger/more complex/ even less common words.

Profile picture
iaing
March 02, 2011 at 10:02 AM

That "nei ge na shi" thing. Is it like saying "you said there, that it's..."?

Profile picture
bababardwan
March 01, 2011 at 01:38 PM

Dilu :大家好,我是Dilu,欢迎收听中文播客

John: Hi guys this is an Upper Intermediate Lesson on ChinesePod. My name is John

Dilu: 今天我们要讲什么【呀John/讲?】

John: so a baby's first month?

Dilu: 嗯,是的

John: 什么意思?

Dilu: 在中文里面我们叫“满月”

John: 满月。。so that looks like a full moon, right?

Dilu: 啊,是的, 但是你说【得内个那是】月亮的满月。我们在这里说那是【/那时】指,啊,小孩子出生一个月

John: oh..ok, 满月

Dilu: 嗯

31s