User Comments - usr260809

Profile picture


Posted on: Washing Dishes
August 31, 2009, 07:38 PM

Henning, you may be right.

Wenlin - my standard source - prefers 凈.

Taiwan dictionaries prefer 淨.

So there are several traditional forms in this case, like in 裡/裏, 什/甚.


Posted on: Washing Dishes
August 31, 2009, 03:25 PM

Thank you, Matt!

Posted on: Where Did You Go?
August 31, 2009, 03:24 PM


nar = Northern China (Beijing dialect)

nali = Southern China (+ Taiwan)

At ChinesePod you will more often hear Beijing dialect.

Posted on: Terrorized at the Airport
August 31, 2009, 03:20 PM

"你搞錯了!我不是!" is in the text,

but not spoken in the dialogue,

should removed from text script.


No quality checks??

Posted on: Washing Dishes
August 31, 2009, 02:43 PM

If it's automated, it should (and could) be correct.

We are learners, and we should learn the correct characters, not seldom used variants.

I think the problem is that ChinesePod is in Shanghai, where traditional characters (and variants) are nearly never used.

Posted on: Washing Dishes
August 31, 2009, 10:12 AM


The traditional script has a tiny mistake (ChinesePod, why?):

the normal traditional form of 干净

is    乾凈,

not  乾淨.

is a very seldom used traditional variant of 凈.


Posted on: Amusement Park
August 27, 2009, 07:17 PM

There are some mistakes in the traditional script:

1. The trad. form of 游乐园 is not 游樂園, but 樂園.

2. In the HTML trad. script 过山车 is simplified, must be 過山車.