User Comments - shivasprogeny
Posted on: A Chinese Bachelor PartyDecember 07, 2009, 05:15 AM
I understand this sentence, but I'd like a little more explanation on the use of "哪有". It seems that it would be a question word, but this is a statement.
Is it equivalent to saying "这种派对不是和老婆商量的"? If there is a difference, what is it?
Posted on: Lao Wang's Office 14: The FinaleAugust 29, 2009, 10:08 PM
I thought giving a clock/watch as a gift in Chinese culture was taboo because 送钟 (give clock) sounds like 送終 (bury parent).
Or in this context is it ok because they are married?
Posted on: Time Period Patterns with 末, 底, 初December 23, 2009, 03:06 AM
I have an old textbook that lists the translation of 年头 as "beginning of the year" and 月头 as "beginning of the month".
However, I have heard from some native Chinese that these are a bit awkward.