User Comments - rubielyn_tenidor
Posted on: Earlier and Later than Expected: 才and 就August 16, 2009, 09:08 PM
I've had this problem too. If you know the name of the lesson, you can type in its URL, with hyphens between the words.
For example, the lesson "Good Night" has the URL:
Its a bit hard in some of the Qingwens though because they often have Chinese characters as part of the URL.
Posted on: What's Your Job?August 15, 2009, 01:24 PM
This is a Newbie lesson - the beginner's level. Please provide Pinyin and English translation. The paragraph at the very bottom of this page says:
"Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts."
Posted on: Earlier and Later than Expected: 才and 就August 15, 2009, 06:03 AM
It appears that the lesson search feature is not working.
Perhaps someone else could confirm that for me.
Posted on: Do You Know That Girl?August 15, 2009, 02:52 AM
Before I read your post, I had not noticed that this person's name was offensive. Having looked at it again, perhaps you are correct, perhaps not. One thing that is certain is that in your post there is no confusion - the words leap right out at you even when scrolling quickly. What was your purpose in highlighting it in blue the way have? Despite your intentions, it is your post that is offensive, and should be deleted by CPod.
Posted on: Heading HomeAugust 12, 2009, 10:54 AM
In the 3rd last expansion sentence,
你不要走。(Nĭ búyào zŏu.) I don't want to leave.
the translation is incorrect.
Posted on: Happy BirthdayAugust 12, 2009, 08:13 AM
In the 2nd expansion sentence, the mouseover Pinyin spells 身体 as shēntī. Shouldn't the 2nd syllable have the third tone?
Posted on: Yang Jie's Diary: Everyone Is DatingAugust 12, 2009, 03:19 AM
In the Expansion sentence:
她小时候很丑，长大以后变漂亮了. (Tā xiăo shíhou hĕn chŏu, zhăngdà yĭhòu biàn piàoliang.) When she was small she was ugly. Once she grew up she became very pretty.
I thought 'when' was 的时候 (de shíhou).
In what situations can the 的 de dropped like this?
Posted on: What's your (animal) sign?August 11, 2009, 10:18 AM
Regarding the last expansion sentence, I have noticed that sometimes you write 出来 as chūlái, and other times as chūlai. This applies also to chūqù / chūqu, qĭlái / qĭlai, and I think some others as well which I can't recall at the moment. Are there times when the last syllable is stressed, and times when it is not? Or is it a case of you being a bit careless? Or does it not really matter? Or is it the Taiwan/mainland China thing?
Just looking for some insight here.
Posted on: Whatever...August 11, 2009, 08:34 AM
Should the second last expansion sentence end with a question mark? It appears to me to be a statement.
Posted on: Do You Know That Girl?August 17, 2009, 12:56 PM
howard97 has changed his/her name to jennyhow, in case anyone is wondering who my post above is directed at.