User Comments - raysaikat
Posted on: Chinese Graded Readers and ACTFLNovember 27, 2013, 06:02 AM
Some of the O. Henry stories would be interesting, like the last leaf.
Another interesting source would be the stories used in the "Alfred Hitchcock Presents" episodes. I especially like "Mail order prophet".
Posted on: Children's Train TicketOctober 31, 2012, 03:08 AM
You can write:
if, in the event of, bla bla happening, ...
which would basically become
Rúguǒ, bla bla Dehuà, ...
You can also have variants with pretty much one-to-one mapping
in the event of bla bla happening => bla bla Dehuà
if bla bla happens => Rúguǒ bla bla
There is clearly no reason to expect a one-to-one mapping between english and mandarin, but Dehuà "in the event of" seems quite accurate.
Posted on: Children's Train TicketOctober 30, 2012, 06:15 AM
In many lessons 的话 (Dehuà) is being translated as "if" - another form of 如果 (Rúguǒ). Shouldn't it rather be translated as "in the event of"?
Posted on: Please Speak Mandarin!May 24, 2012, 03:24 AM
nǐmen kěyǐ shuō pǔtōnghuà ma?
Does this mean "Can you speak Mandarin?" (i.e., are you able to speak Mandarin?), or "Can you speak inMandarin? (i.e., could you kindly switch your language to Mandarin)? I guess it is the latter. Then how do we say the former?