User Comments - ousijia
Posted on: Have you bought your Shanghai Expo ticket?March 24, 2010, 01:52 AM
Anyone planning on visiting the Shanghai Expo?!
Posted on: Female takeover of ChinesePod!March 24, 2010, 01:20 AM
Yes the grammar guide will be available for basic subscribers as well. Glad to hear you enjoyed your visit to the ChinesePod office! Feel free to pop in again soon!
Posted on: Choosing a New Pair of GlassesMarch 11, 2010, 09:43 AM
Oh I don't think I could have it done.. even if I needed to! I have a huge phobia of anything to do with eyes! Well done on going through it, I am sure it was definitely worth it - even though a tad scary!
Posted on: How many family members do you have?March 11, 2010, 01:38 AM
You cannot use 口 to say I have an older brother. You can only use it to describe how many members in your family. Eg. 我家有5口人.
If you wanted to say "I have an older brother" you would say " 我有一个哥哥". :)
Posted on: Visiting the Hospital with a FeverMarch 05, 2010, 03:21 AM
@user30118 and bababardwan,
Just found a qingwen which may help - it talks about how to express discomfort or pain!
Posted on: Turn Right, Turn LeftMarch 05, 2010, 02:43 AM
Good to know next time I am in Beijing :)
Posted on: Visiting the Hospital with a FeverMarch 04, 2010, 06:33 AM
Yes, they are not quite the same when talking about intensity or quality of pain. 痛 is used to describe more intense pain... more painful pain!
Other words I suppose you could use to describe pain are 难受. Eg 我的头很难受 or 舒服 Eg. 我的头不舒服:(
Posted on: Visiting the Hospital with a FeverMarch 04, 2010, 02:21 AM
Very subtle difference, and tricky to explain...
疼 is used to describe pain suffered on the body - the degree of pain isn't as intense.
我的肚子很疼 or 她今天有点头疼。
痛 -Can also be used to describe pain suffered on the body eg. 她的脚痛。However can also be used to describe more intense pain. Eg. when my boyfriend broke up with me 我的心痛. It didn't 't just "hurt" it " broke" in this case you wouldn't use 疼. It can also be used to describe pain with diseases and ailments.
Hope this isn't too confusing :S
Posted on: Disliking OthersMarch 03, 2010, 06:35 AM
Apologies for this, there is an error in the English translation.... it should be "He is also rude and impolite". In this case the 还 means "also". The guy is agreeing to the previous statement that the man is 很自私，也很懒惰, and adds that he is also 还很无礼.
Thanks for pointing this out, the tech team will fix.
Posted on: Have you bought your Shanghai Expo ticket?March 24, 2010, 03:58 AM
Hey Changye, why don't you have any interest in the Shanghai Expo?!