User Comments - kurtjorg
Posted on: Fighting Over The RemoteJanuary 27, 2016, 02:53 PM
Thanks for the info--it must be that the completely fluent-in-Chinese Taiwanese (or Hong Konger) brain can unscramble 简体字 in rhythm, reading a newspaper or movie dialogue just as a fluent-in-English one can read a paragraph of misspelled words, as long as all the letters are there.
I assume you're watching the BBC "House of Cards"? The American one with Kevin Spacey is quite good too. Take care.
Posted on: Fighting Over The RemoteJanuary 27, 2016, 03:05 AM
Another question: Chinesepod continues to use 简体字， which l definitely appreciate and think is the right way to go. Are you getting any resistance in Taiwan for doing so, or is it becoming more common there?
Posted on: Fighting Over The RemoteJanuary 25, 2016, 04:36 PM
Thanks. I think Chinesepod is doing a great job and I will continue to subscribe. It's interesting though, when I shared a lesson with my Chinese class at University my teacher, originally from the mainland, was immediately able to identify the speakers as Taiwanese.
Posted on: Fighting Over The RemoteJanuary 24, 2016, 04:44 AM
Is "对我来说..." terminology used on the mainland, or is that a Taiwanese colloquialism, and more generally, though now based in Taiwan, is Chinesepod teaching us mainland usage or is it being influenced by Taiwanese idioms/mannerisms? Not that this would be bad, I would just like to know the degree to which the language has changed from the early Jennie and John lessons. I appreciate both the current ones and those from 2006 and 2007... Thanks