User Comments - jgdta

Profile picture

jgdta

Posted on: You get what you paid for
December 26, 2020, 12:09 AM

good topic, lesson a little lame with the all the lengthy personal digressions....  :)

Posted on: You get what you paid for
December 25, 2020, 11:35 PM

good topic, a little lame with the all the long digressions....  :)

Posted on: What Did you Chat About?
November 07, 2016, 02:03 PM

Thanks very much.   As usual, Zhongwen tai nan le !

 

Posted on: What Did you Chat About?
November 03, 2016, 07:12 PM

I am an audio only in-my-car learner, so I must revert to pinyin.

Yes, 'dou' and 'xie' in the 3rd line are inadequately explained here in the audio class, but of course I now see some explanation above for 'dou'  (still nothing explains what the use for  'xie' is here)

My bigger concern is the "Shi de" sequence discussion.   It was explained to me a few years ago that this is a way to invoke the past tense.   Indeed, it can be seen in this lesson, both sentences using "shi de" are completed actions.   I think something is thus missing in the explanation.

The explanation says "shi de" is to emphasize something.   Seems a little odd, as the whole sentence essentially is surrounded by "Shi de" .   So what is being emphasized if the entire sentence is?

Appreciate some light !  :) :)

Posted on: Can't Get to Sleep
August 24, 2013, 12:36 AM

Thanks very much for the suggestions! :)

Posted on: Didn't you get my email?
August 20, 2013, 12:22 AM

once again, I suggest some things are not explained enough. 

kěnéng isn't explained at all, but it most commonly means maybe or possibly.   Perhaps this is CP's way of teaching, but I feel I am missing something when I am only asked to memorize an idiomatic phrase---which I notice is happening a lot!  (Inthis case, "bù kěnéng")

Posted on: Can't Get to Sleep
July 28, 2013, 11:37 PM

It would be nice if some of the synonyms withing Chinese Pod could be explained better.  For example, the word "sleep" is taught as "shuìjiào" in the newbie "Housekeeping!" lesson.   But here it is taught as just "shuì"  in the dialog and text.   It would be good to understand the difference, or if there is none, to be informed of that!

Posted on: Which Tone?
July 16, 2013, 05:18 PM

"Di" is not adequately addressed here. It is explained to mean "which" earlier, then later it is explained that 'jie' means "which" Hope someone has some light. (My understanding of "jie" is that the best literal translation is "how many") But my main question is what exactly is "di" about.