User Comments - jennyhow

Profile picture


Posted on: Chinese Idol 2
October 15, 2009, 09:39 AM

wow PK really suprised me because in Hong Kong it has a bad meaning It means "one born out of wedlock" and is said quite often of bosses etc.

So I will be careful here when practicing my mandarin


Posted on: What's Your Job?
August 17, 2009, 10:48 AM

great lesson!


Let's have more job types and descriptions: is there a difference betweeen male and female versions for say wiater/ess? etc


Posted on: Do You Know That Girl?
August 12, 2009, 11:11 PM

Dear fukufukuaug2009 and cpod

Has anyone notice that your name could be construed as extremely rude and vulgar (or am I seeing something that isn't really there or maybe you are naive)? It's obviously not your real name.

To me i read f**k you f**k you ! which I find thoroughly disgusting and distateful (refer to NI-GAZ recently in the news)



Posted on: Seoul
July 09, 2009, 06:46 PM

The reason why Koreans don't know  首尔 is because that is using simplified characters!

They only know it in Traditional characters Look at the flights in Hong Kong to Shou 'er and you'll understand


Posted on: Ordering Songs at Karaoke
July 09, 2009, 06:19 PM

That must be the worst rendition of 21st century schizoid man ever been made, (hahah just as my singing in KTV/no rey bang) I saw KC and Fripp live in Wigan (er last century) and that was incredible, melotrons and weird tuned guitars (a la Fripp) please girls don't crucify that epic: yes you are pretty BUT....  I know Epitaph is very popular in Korea so I usually get to sing that

One big problem in Taiwan is that I like to sing "The moon in my heart" and I learnt it by simplified characters err hmm traditional in Taipei aaarrrgghh!


Posted on: Pin Number
June 22, 2009, 07:53 AM

Good lesson and some good advice and additions.

Do we need some translations for "VISA, Mastercard" etc? In HK we have POS (point of sale) where a card (debit) can have the money taken directly from the account (cheques (sic) in the old days but instantaneous now) is that also in mainland China?

Also hahah pin NUMBER? why do we repeat the word "number"?

Also has anyone noticed the keypads are one way in Asia and another way in Europe? Can we have the Chinese for "enter. clear etc" which are on the hand-held keypads (HK and Taiwan)? And has anyone noticed that even selecting English the error messages are in Chinese aaarrggh?


Posted on: Hungry Traveler: Dongbei
June 19, 2009, 07:05 PM

Dear All

Thank you all for the very intelligent comments that have both supported my thoughts and debated too.

I wrote a mail awhile back about CPod using trailer park English. My Canadian friend, Pulinurus,  I believe, thinks the same.

Please CPod use a "flat" English" that every one CAN understand even though it may be less colourful.

I hope to continue this debate on the relevant new. By the way bars in TaiPo in HK DO USE "Sir Can I take your order" (In English btw) which means staff want to (wanna?) elevate themselves out of the gutter (or is that "ou o' t' gu-er"?)


Posted on: Hungry Traveler: Dongbei
June 19, 2009, 07:35 AM

Dear All

I have a great dfficulty in understanding... NO not the Chinese but the English!! Maybe because I am older than most poddies. "Wanna" and "Gonna" and "buddy" and "choke down" are word (or expressions) that my friends and colleagues would never use. Places where we are served (yes that does mean bars etc) would almost never use such "style" the staff are intelligent enough to use the right style for the right group of people. Sometimes I think CPod deliberately uses this style to attract a certain age group? Remember idioms are ageist, sexist, certainly locationist and probably a few other "ists" as well. Look back at some of the stuff from a few years ago, the idioms used are ridiculous.

I don't wish to appear critical but... CPod  is (I hope since I am one) used by all ages, all groups, and all sexesand nationalities. Don't try and overdo the "yeah buddy" etc. Every country (English speaking countries have different words for such simple terms like buddy viz: mate, mucker, pal, dear, honey, luv, and so on. You can't please everyone so don't try.)

At the moment my chinese friends retranslate the English to as close as possible. Also my chinese friends have difficulty in understanding the english some are quite shocked since they have never learnt such idioms in their schools.

Idioms are OK in their place but dont overdo it.. please. I know Ken hates grammer and translation based on word by word but sometimes the English bares no semblance to the Chinese meaning so that the Chinese words can not be used elswhere since the meaning is different in 2 seperate lessons.

I have also notice that in some lessons there are 2 sentences used used by the speaker but Ken (or whoever writes the translation) joins them with "and".

Sorry for the rant but ... many of my friends (same age group) are concerned whereas friends of a younger age don't seem to worry. I realise that a balance is needed. Above all anything else please don't make mistakes or add words that are not in the original Chinese. For newbies it can be very frustrating to spend hours trying to find the answer when none was required.



Posted on: I Want This
August 20, 2008, 05:44 AM

could someone PLEASE tell me what this comment section is for? It seems that it is a general forum for all sorts of discussions and NOTHING to do with this lesson at all

Can Cpod indstigate some form of comment moving thing so as I can use the comments to get some help on this CPOD lesson not french, german, martian or whatever?

Or have I missed the point of CPOD/comment forum?

Kind regards




Posted on: Weekend Plans
July 11, 2008, 08:55 AM

still can't download anything here in Taiwan well over a few weeks now.

Could we have an alternate site