User Comments - cheyennejade
Posted on: Do You Have Any Questions?August 23, 2017, 06:43 PM
Can someone please explain the following sentence from the Grammar section to me?
How can 什么 and 吗 go together? To me this sounds like "Do you have what problem?"
I would understand 你有什么问题？as "What problem do you have?", and 你有问题吗？ as "Do you have a problem?" Please correct me if I'm wrong here, because I don't know much Chinese yet.
So, what is 什么 used for in this sentence?
Posted on: Your New Year's ResolutionsDecember 31, 2016, 04:07 PM
新年快乐！ (xīnnián kuàilè)
我今年的目标是学好中文，学好法语。我也希望今年可以。。。。 improve my drum playing skills.
(wǒ jīnnián de mùbiāo shì xuéhǎo zhōngwén, xuéhǎo fǎyǔ. wǒ yě xīwàng kěyǐ…....)
"improve my drum playing (skills)" 中文怎么说？(zhōngwén zěnme shuō)
I could not even find a translation for “play the drum” so I could give the rest of my sentence a try. I’ve found several translations for “drum” and don’t know which of them is the right one.
I've been on ChinesePod for years but never really managed to use it and improve my Chinese, which is why I'm still a beginner even though I signed up here for the first time several years ago. Now I've finally really set my mind on learning the language and will be around much, much more. Thank you for your great, fun and encouraging lessons! Hope the entire ChinesePod team has a very happy new year!
Posted on: Where's Shiny The Cat?December 20, 2015, 12:58 PM
I agree, really practical lesson, especially when you're a pet owner. :)
One question: In the dialogue and the expansion, it says 在椅子底下，在沙发上，在柱子旁边 etc. Once, though, it says 在妈妈的后面 and I was wondering why 的 is needed there while it's not needed in the other examples. Is there a rule to this?
Thanks in advance.
Posted on: It's Stopped RainingMay 12, 2010, 02:23 AM
Thank you for solving the mystery. :) The font on the left is indeed SimSun. I have three other Chinese fonts installed in Word and it's no surprise they look slightly different from each other - that's what fonts are for anyway - but that character looks like two different characters depending on the font. Whoever created Arial Unicode must have been in a quite creative mood...
Posted on: It's Stopped RainingMay 11, 2010, 06:13 AM
The radical looks fine, I know it sometimes looks slightly different (connected as one stroke or disconnected). The second part looks different.
I instantly thought that it's correct the way it appears here as CPod must be right, but maybe it's my browser.
I'll try to upload a picture. The left one is from Word, the right one is from Editor but could also be from all my other programs.
Posted on: It's Stopped RainingMay 11, 2010, 05:22 AM
I'm not a native English speaker, so maybe I failed to explain myself. The "mystery" isn't the meaning of the word but rather the character itself. The character looks slightly different in my dictionaries (Chinese - English Oxford, Chinese - German Pons) but has the exact same meaning there. My dictionaries list simplified characters but give the traditional ones next to them in brackets, so that's not the difference between the two characters either. Well, never mind... it's not that important anyway. :)
Posted on: It's Stopped RainingMay 08, 2010, 05:48 AM
I'm really just starting with Chinese and don't know very much yet. Why does 冷 have a different character here than in my dictionary? It's strange because when I enter the word in this text field it turns out as in the Vocabulary secion on here, but if I write it in Microsoft Word, it turns out differently. If I try to copy the character in Word to show you what it looks like there, it changes as soon as I paste it here. It seems like the character only appears as in my dictionary when I enter it in Word, all other programs show the character that's been used here.