Lesson Introduction
The Mr. Noodles rage that swept elementary schools in the 80s (crunchy raw with seasoning packet sprinkled on top) doesn't hold a candle to Chinese people's love affair with this quick lunch. Nutritional value: no. Great taste: debatable. Cheap and easy: of course. The recipe for any well-loved Chinese meal. Get your soup on in this podcast, and get yourself some instant noodles, in Mandarin.
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at chinesepod@praxislanguage.com.


chiongzibide says
June 21, 2008
他们说的很快!
They speak very quickly!
Some very handy vocab though. (How could I say that in Mandarin? Could I use 方便词汇 -fang1bian ci2hui4 ?
chiongzibide says
June 21, 2008
Besides "spicy", what other flavours of 方便面 are common in China?
billm says
June 21, 2008
chiongzibide,
Agree the dialogue is a little fast, but this is conversation speed in China.
Some of the teaching tools I've used in the past babied me. There is no babying on this lesson.
I'm coming to realize that listening ability is probably the most important ability.
Sorry I don't have an answer for your question.
regards, Bill M.
auntie68 says
June 21, 2008
Hi. 方便面 (fang1bian4 mian4) is quite a mouthful to say. Here in Singapore, instant noodles are marketed by the noodle companies as "快熟面" (kuai4shu2 mian4). Literally, "quick-cook noodles". Writing the characters is a pain -- that 熟 ! --, but I think it's easier to say!
changye says
June 21, 2008
方便碗面 (fang1 bian4 wan3 mian4)... cup noodles
Just saying 碗面 would also be OK.
I think that the most popular flavour of instant noodles in China may be 红烧牛肉 (hong2 shao1 niu2 rou4), or stewed beef with brown sauce, though I don't like it very much.
The price range (bag) here in China is 1 ~ 4 yuan (say 0.15 ~ 0.6 USD), and I usually buy 2 - yuan instant noodles made by 康师傅 (kang1 shi1 fu), a famous Taiwan manufacturer.
碗面 is of course more expensive, but it is a very important meal when you travel on a train. And if you wish, 狗肉(gou3 rou4)方便面, dog meat instant noodles, is also available here.
billm says
June 21, 2008
狗肉方便面 must be a winter favorite. I have a long but funny story about gou3rou4 that I'll save for later.
auntie68 says
June 21, 2008
No, don't save it! Spend it now, so we can share it!
billm says
June 21, 2008
Auntie,
Help me with my "heaty" question on an earlier post and I'll do the story justice when I wake up in 6 or 7 hours. Regards, Bill M.
auntie68 says
June 21, 2008
Yeah, "heaty" is impeccable Singlish. Now go catch your beauty-sleep, and I'll be expecting the dog meat story in about 7 or 8 hours... Thanks!
evasiege says
June 21, 2008
Any major differences between 无所谓 and 方便你? Never really heard the former before.
Also, would this make sense - 我喜欢穿这个牌子的衣服
auntie68 says
June 21, 2008
@evasiege: My little dictionary gives two definitions for无所谓. They're in Chinese only, so here is my own translation:
One is essentially the same as 方便你 ie. "whatever you wish". The other meaning of 无所谓 means something like "regardless" or "having no relevance to". I think it's best if I just give you the examples for this other meaning, with my own rough translations; I apologize for not pinyin-izing it:
这只是个人爱好,无所谓对不对。
=This is simply a matter of personal preference, nothing to do with being right or wrong.
我只是认识他,无所谓朋友不朋友。
= I just know who he is, it's not a question of being friends with him.
我不过是比较熟练,无所谓精通。
= I've simply had more practice; it's not like I'm so good at it.
我吃饭只要能吃饱就行,无所谓爱吃不爱吃。
= I just eat to fill my stomach, whether I like the food doesn't enter the picture.
HTH, evasiege!
johns says
June 21, 2008
This stuff is always in the hotel rooms. I will have it if I don't want to go out...not so bad and better than candy or chips. Useful lesson as usual. I liked the speed in which they talked. The guy ordering the noodles sounds just like my friend in Wuhan.
evasiege says
June 21, 2008
Ok thanks.
djinni says
June 21, 2008
i'm hearing the chipmunks on the radio quality mp3
changye says
June 21, 2008
The world’s first commercial product of instant noodle, チキンラーメン(Chicken Ramen), was invented by the Japanese company 日清食品 (Nissin Foods) in 1958, and its founder is a Taiwanese-Japanese, 安藤百福(Ando Momofuku, 呉百福)、who passed away last year.
Nissin Foods, the biggest instant noodle manufacturer in Japan, also invented the Cup Noodle in 1971. The world’s largest instant noodle company today is 康师傅 (kang1 shi1 fu) in Taiwan, which is fairly understandable considering the history of instant noodle.
Chicken Ramen
http://www.nissinfoods.co.jp/product/lineup/brand_1.html
Cup Noodle
http://www.nissinfoods.co.jp/product/lineup/brand_2.html
changye says
June 22, 2008
Hi auntie68,
> 方便你 ie. "whatever you wish"
Let me butt in. I think it is 随便你 (sui2 bian4 ni3), or 随你的便, but not 方便你 (fang1 bian4 ni3). The phrase 方便你 means "accomodate you" or something like that, though I myself have never used the expression before. Your explanations on 无所谓 is very helpful, thank you!
auntie68 says
June 22, 2008
Oops. You're right. I think 方便你 is better translated as, "Whatever is more convenient for you". And like you, I've only used 随便你 or 随你的便 before. Thanks, changye. Hope evasiege got that...
P/s: I don't know if my guess is correct, but 方便你 seems to be perfect for a situation where you totally leave the choice up to the other person, because you don't want to put them out. Whereas 随你的便 / 随便你 is often used in the sense of willingly conceding to a suggestion or wish already made by that person (Eg. sort of, "if that's the way you want to go, then sure"). ?
a1pi2 says
June 22, 2008
Ando Momofuku believed that the world would have peace if everyone had enough to eat. He claimed this is why he dedicated his life to the instant noodle.
Of course, his family owned a salt factory : )
changye says
June 22, 2008
Hi a1pi2,
You are right. And they say that Ando Momofuku didn't get a process patent for his invention because of the belief. Just a great guy.
pinkjeans says
June 22, 2008
方便面 is really a godsend for us in the UK as we can't get quick good soupy noodles cheaply and quickly. Just make sure you don't go for the 本地牌子! The 口味 is awful!
How do you say comfort food in Chinese? 方便面 is definitely my comfort food after a trip.
Oh, I hasten to add, my favourite are the Korean ones, especially the 辣口味,Kimchi flavoured ones.
cassielin says
June 22, 2008
ha, auntie68 and changye, you two are very helpful user here on cpod.^_^
About“方便你”, yes it means "accomodate you" or "make you feel convenient".
统一100% ,康师傅,面霸are my favorite brands of instant noodles. And my favorite flavour is海鲜味sea food flavour.^_^
cassielin says
June 22, 2008
auntie68,
there are three ways to call instant noodles, 方便面,快熟面and泡面。 I always use the third one, it it more colloquial.
changye says
June 22, 2008
I think that “随便你” and “随你的便” almost equal to “suit yourself, so be it” in English, and it is probably not necessarily (and always) a friendly way of suggesting, so it might be more appropriate to say 你决定吧 or 你自己决定吧 when you would like to mean “It’s up to you”. You can say “全靠你了” to mean “It all depends on you.”
自己决定 zi4 ji3 jue2 ding4
全靠你了 quan2 kao4 ni3 le
billm says
June 22, 2008
Here’s the dog meat story. Changye, of all people , brought up the subject of 狗肉方便面, which reminded me of a situation we had in Xi’an. Auntie asked for it, so here goes. (sorry about the fonts..can't seem to fix it)
We had a business meeting with our Manager Qin, two tax consultants in from Shanghai (Chinese born, US educated, fluent in Mandarin and English), Chip our corporate vp of tax (laowai, lawyer, cpa), and I. The previous week the purchasing manager, Dave asked for dog (he‘s one of these salty old seaman dudes that wants to try everything). They said sorry, no dog this week, but when we get one we’ll call you.
The next week, it turns November in Xi’an and dog is on the menu. Dave is no where to be found, off to somewhere else on his SARs world tour. The restaurant calls up Qin and says we have your dog, come on over. So Qin asks us, do you guys want to try dog meat? Chip and I looked at each other shrugged and said, I guess we gotta try it. We assumed the guys from Shanghai would be ok with it.
We get to the restaurant and continue our meeting. The first dish comes out, it’s slivers of dark meat, served with
red chili sauce on the side. I asked Qin if that was the dog meat, he said yes. I said to myself, fantastic, I can eat anything with 辣椒酱 on it. So we ate the dog meat with chili sauce, and I thought, well that’s out of the way, we’ll get on to some of the standard dishes.
The next dish comes out, flat small squares of some meaty substance in a brown sauce with veggies. I asked Qin, what’s that? He replied, oh that’s dog skin. OK, I guess we’ve got to try dog skin. The next dish comes out, it is a stew pot with chunks of meat. I said Qin, what’s that, oh that’s dog meat also. I looked over at the guys from Shanghai. One of them was not eating any of it. The lead guy was born in Guangdong and was ok with it.
The soup comes out and I asked Qin, what’s the meat in the soup. He replied, oh that’s dog meat. The guys from Shanghai were horrified. The lead guy said, hey why is every dish dog? Where’s the Sweet and Sour Pork? Qin replied, the chef thought that since we had requested dog meat the week before, we were dog meat oficionados and wanted dog meat prepared in all it‘s various forms.
So, yes, I do believe dog can be prepared in many ways and 狗肉方便面 may even be a popular flavor.
changye says
June 22, 2008
Hi billm,
I hope you enjoyed having a full course dog dinner. Did you have dog meat 饺子 (jiao3 zi) then? It is not so bad. I know that dog eating is a somewhat controversial issue in Western society, but at least I think that man-eat-dog should be more civilized than “dog-eat-dog”. And in that sense, dogs might be much more civilized than human beings, because in reality dog generally does NOT eat dog!
billm says
June 22, 2008
Hi changye,
I found some of the dishes to be very good. In fact, the following winter I had dog stew a couple of times when I was feeling run down. I found it to be a very hearty food.
It's not clear that eating dog is wide spread in China. The guys from Shanghai were not happy about it.
My wife, from the Philippines, was upset when I told her I ate dog meat. Seems they had to sell a family pet to the lasenggo (drunken people) when they were short of money. I guess dog meat is popular with the bug drinkers.
My wife also believes other dogs know when you've been eating dog meat. It's plausible give their keen sense of smell.
auntie68 says
June 22, 2008
@cassie: Thanks for the explanation! We really miss you here on CPOD, now that you don't have time to post so much! Take care...
@billm: That "dog meat" story was certainly worth waiting for. Thank you very much. Imagine that... you ate your way through a full dog meat "dégustation" menu. At the risk of upsetting our friend changye, the "profile" of dog meat as described by you sounds like: Tender and very flavourful red meat. Not too gamey. Not sure if I could do it, although it does sound good. Again, thanks!
sideshowbob says
June 22, 2008
I'm thankfully getting over my initial frustration at hearing the lesson's actors speaking so fast, (I now think its going to help me when I move from the states to Chengdu in September), and like billm, I'm glad I'm getting pushed.
But my new frustration as a newbie/ elementary is my dismay whenever I look up a new character and see that there are often something like 2 -7 different meanings for the same "word" (i.e. same sound, same tone). Case in point - wei4 - when I look it up in Wenlin, I see, count 'em, 為, 位, 未 , 衛 , 味 , 謂 , 遺 , 慰 , 喂 , 胃 10! different common meanings for the sound "wei4". Someone more advanced please give me hope that I'm going to be able to sort this out conversationally in my already addled 40-something brain !
Ai ya !
changye says
June 22, 2008
Hi sideshowbob,
Please look up "ji", "qi", and "xi" in your dictionary. I guarantee that you will feel VERY happy about learning Chinese!
rjberki says
June 22, 2008
So what breed of dog is generally eaten? I have to bring some of those dog noodles home. I can think of many uses for those. :-)
evasiege says
June 22, 2008
Changye,
Yea I meant to ask the difference between 无所谓 and 随便你 not 方便你
jill348 says
June 22, 2008
SideshowBob, take heart! While it's true, there are many synonyms in Chinese (words that sound the same but have different meanings), the huge advantage of learning the language via ChinesePod is that you will learn the words in nice manageable lessons, in the context of their common usage, as whole phrases, rather than just learning the words and trying to figure out which one goes where.
And since you said "sort it out conversationally," I'll point out that when you say "ta1" no one will ever know if you were thinking "他" "她" or "它"
;-D
billm says
June 22, 2008
rjberki,
The dogs are farm raised. The ones I saw at the markets were small to medium size. My understanding is they are under 1 year. The breed look like mutts to me may be part Chow Chow (might explain the name).
dagah says
June 22, 2008
Hello! good lesson!
How do you say "thank you for giving us this good lesson"?
谢谢你们 "for" 给我们这个很好的课 ??? or should it be said in a completely different way?
thanks!
Dag
rjberki says
June 22, 2008
billm,
thanks. One of my friends in SH is from up north and they eat dog. I had agreed to try it once but that has never happened yet. So what does this dog taste like? Similar to beef? I understand donkey is supposed to be good also. Have you ever eaten donkey?
marcelbdt says
June 22, 2008
Sideshow bob>
You can also have a look at this classic example. It might not be so helpful for understanding, but there is a link to a reading, so that you can listen to the text.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
billm says
June 22, 2008
rjberki,
The closest thing I've had to dog is deer meat. It has a stronger flavor than beef. A little gamey. I've tended to have it in relatively heavily spiced stews where it was probably slowly cooked to soft tenderness.
paulanthony says
June 22, 2008
hey sideshowbob, chinese is all about context (IMO)
rash says
June 22, 2008
Sideshow Bob. I have to warn you, Chengdu hua (or is it Si Chuan Hua?) is going to be quite different from the pu tong hua you learn here. I studied mandarian for over 2 years and when I went to Chengdu last month I was at a loss listening to almost everyone. They'll understand you, but unless they modify their everyday speak to putonghua you'll be in for a bit of a learning curve.
raychenon says
June 22, 2008
Great lesson with 辣的方便面
chiongzibide how did you write 方便词汇 -fang1bian ci2hui4 with MouseEvent on it. When you pass the mouse on the characters, a window appears.
Any difference with 方便面 and 跑面 or just synomyn for instant noodles ?
crandles says
June 22, 2008
Changye, you're right about "dog does not generall eat dog." The English expression "dog eats dog" is based on the earlier expression "dog does not eat dog." But someone wanted to describe how vicious and terrible the world has become, so they took the old expression and turned it around. For more, see http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/dog_eat_dog/
sideshowbob says
June 22, 2008
Hi Rash -
Yeah, I know - I was in Chengdu last summer for 3 weeks - Granted, my chinese wasn't what it is now, since I couldn't understand anything anyway. But with a little practice, I think the sichuanese is understandable, at least at a very simple level. I'm sure I'll get nowhere when the locals put it on thick, but maybe around the university it will come out o.k. Friends who have studied there seem to have developed an internal translator that allows them to go back and forth between sichuanese and putonghua. We'll see how it goes for me. The food in Chengdu alone makes it worth it !
Sideshow
buckaroo says
June 22, 2008
When we were in Shanghai, we made frequent trips to the convenience store down the street from our hotel, often after a night out. The fang1bian4mian4 方便面 was a standard purchase item, but at the time I didn't know the word for it.
The speed of today's dialogue, although difficult for me to follow, is typical of the natural pace. Until I visited China, I figured that my comprehension would be stronger than my ability to speak it. As it turns out, I was often able to make myself understood with my simple sentences, but many times could not understand the response.
bluecor says
June 22, 2008
Mmm. Dog. Had it a couple of times in Korea, the farm-raised type. It was a bit like venison (deer) with the wide grained fatty-ness of corned beef.
As for the one sound, many meanings discussion: I think I remember reading that there are roughly 400 vocal syllables in Mandarin, without distinguishing tones. With all five tones, that makes 2,000 vocal syllables in total. Given 6500 simplified characters in general useage (in your wordprocessors font list), you can see that repitition is inevitable.
evasiege says
June 23, 2008
Off topic but I've really been dying to know how to say "whats up". I've searched all over and literally all the versions I have heard only apply to certain situations and have to be used carefully. Is there something that I can use all the time.
yibili says
June 23, 2008
@evasiege:
I would use zěn me yàng, 怎么样
Really means something like "how about it?"
When I see one of my professors I haven't visited in a while, it usually goes something like this:
啊!你好,伊毕力。怎么样?
Hope that helps.
amber says
June 23, 2008
hi chongzibide,
Handy vocab:
日常词汇 (Rìcháng cíhuì) daily-use vocab
实用词汇 (Shíyòng cíhuì) practical vocab
Here are some other popular flavours of instant noodles:
香菇炖鸡 (Xiānggū dùnjī) mushroom chicken stwew
红烧牛肉 (Hóngshāo niúròu) hongshao beef
海鲜 (Hǎixiān) seafood
amber says
June 23, 2008
hi evaseige,
Yes, this sentence is correct, good job:
我喜欢穿这个牌子的衣服.
Wǒ xǐhuan chuān zhège páizi de yīfu.
However, there is no such thing as 方便你 (fāngbiàn nǐ). There is 随便你 (suíbiàn nǐ) which means 'it's up to you'.
amber says
June 23, 2008
hi raychenon,
方便面 (fāngbiànmiàn) and 泡面 (pàomiàn) are the same thing.
amber says
June 23, 2008
hi dagah,
You can say:
谢谢你们给我们这个很好的课。
Xièxie nǐmen gěi wǒmen zhège hěn hǎo de kè.
pinkjeans says
June 23, 2008
Hi, everyone! I still want to know how to say "comfort food" in Chinese, if any of you can help. 谢谢!
hemu says
June 23, 2008
hi,pinkjeans
zhe ge yinggai shuo kuaican
这个应该说“快餐”
hemu says
June 23, 2008
hi,everyone
I'm a chinaese。
我是一个中国人。
woshiyigezhongguoren。
but I'm not good at Engish.
但是我不太会英语。
danshiwobutaihuiyingyu。
changye says
June 23, 2008
HI pinkjeans,
You are asking for the moon. I don't think that there is the concept of "comfort food", or its exact counterpart, in Chinese. But if you insist, let me show you "安慰食品" or "爽心美食" I've found on the Internet, which I think are just translations from "comfort food".
dagah says
June 23, 2008
Cool Amber, thanks!
In this context is the 给 referring to "for" or "give" ? It seems like it's referring to "to give".
This is a bit unclear to me.. Seems like sometimes the word for "for" is ommitted?
Dag
hitokiri6993 says
June 23, 2008
Is 方便麺 the same as the Korean 짬뽕? Or is there some certain difference?
chillosk says
June 23, 2008
Great lesson guys! Very helpful vocab! :)
Finally found out how to say convenience store, for the longest time, we called it 二十四小时店
amber says
June 23, 2008
hi Dag,
Good observation. Here is a sort of literal translation of that sentence:
谢谢你们给我们这个很好的课。
Xièxie nǐmen gěi wǒmen zhège hěn hǎo de kè.
Thank you for giving us this very good lesson.
In Chinese, there aren't as many prepositions as English, so often, as in this case,给 (gěi) encompasses the 'for' and 'to give'.
dagah says
June 23, 2008
Ok Amber,
谢谢你的解释,
Thanks for the explanation!
siciliazhang says
June 24, 2008
for billm
I was upset to when I heard you eat dogs, I have some dogs and I love dog! They really understand you! My dog always follow me everywhere around the house. He sit next to me now, his face so cute and innocent! How could you eat it ?
Your wife believes other dogs know when you've been eating dog meat.
It's true, my mom said dog meat is good medicine, it can cure injury faster. When my cousin got accident, my mom buy dog meat for him. When she brought it home, one of our dog was barking all the time, she acted like she meet another dog! my mom give our dog the dog meat a little bit, the barking dog didn't want eat it and the other dog ate it!
You know,not all chinese people likes to eat all kind of meat, the southern part of chinese do, such guangdong, or xiang gang (hong kong). They eat monkeys, snake, kind of turtle etc. The other part of China I don't think so, because mine is not.
and changye in Elementary - Hungry Traveler: Hong Kong post this :
中国人是什么都敢吃。天上飞的除了飞机,地上跑的除了汽车,水里游的除了潜艇,四条腿的除了桌子,两条腿的除了梯子,一概通吃。中国人不但敢吃,还很会吃。
so, chinese dare eat everything. Everything that can fly except airplane, everything that can run on earth's surface except car, everything that can swim on the water except submarine, everything that have four legs except table, everything that have two legs except ladder and sweep the deck. Chinese not only dare to eat , they really really can eat !
I hope this is close translation.
billm says
June 24, 2008
Dear siciliazhang:
I understand your sentiments. My family has a dog that is treated as a member if the family. I would never eat a family pet.
Fact: certain animals are raised for food.
In some countries, dogs are raised for food.
I happened to be in a place and a time where it made sense to eat dog a few times.
入乡随俗。
Gotta go with the flow.
Best regards, Bill M.
changye says
June 24, 2008
Selamat sore, siciliazhang,
I understand well how you feel, and my chubby dog also fully agrees with you. I love your translation, terima kasih banyak-banyak!
LadyLuck says
June 24, 2008
x
LadyLuck says
June 24, 2008
My bf is from Taiwan and I sent him an IM saying 我要方便面 since we had just eaten instant noodles last night. He said he thought I meant 我要方便, which apparently means "I have to go to the bathroom." in Taiwan. LOL
wolson says
June 25, 2008
billm says
3 days ago
When I was in Qinhuangdao, there was a Korean restaurant close to our campus and several of professors would go there for lunch frequently. But the there was one professor, the Dean of the Department, whould absolutely was abhored that we would go there. He said they eat dog!
And he was a true dog lover: If you rode in his car, there were several stuffed toy dogs (not the real dogs stuffed, mind you,) on the back window and on the back seats. I don't don't know whether he placed them there or his wife did but it was clear that they revered dogs.
pulosm says
June 25, 2008
siciliazhang,
People who have a problem with dog-eating need to look closely at what they eat. Why are dogs somehow superior to other animals, like cows or chickens? Indeed, pigs have been shown to be smarter than dogs (actually, as smart as the average five-year-old!).
Before we judge what other people eat, we might want to take a good hard look at our own plate.
nanjing says
June 25, 2008
As far as eating dog goes, to my knowledge humans don't generally eat carnivores. It also seems that dog is a kind of delicacy like eating lion or hippopotamus.
pulosm says
June 25, 2008
Nanjing,
What difference does it make whether or not the animal itself is a carnivore? That seems like a distinction without a difference to me...
orkelm says
June 26, 2008
This lesson has great examples of "de"
shenme paize de?
buyao tai gui de.
shenme kouwei de?
la de.
I probably would have only used "de" with the last, "la de" Any mini explanation about when to use "de"?
nanjing says
June 28, 2008
I was just speculating on why some people would find the idea of eating dogs not particulaly appealing. Perhaps, we are more apt develop a food prejudice against eating something like dog if it is not part of our experience.
And raising carnivores to be eaten is not exactly efficient. Why not just eat the meat you would need to feed the carnivore, though I suppose in the case of dogs at least, you could raise them on a non-meat diet. Temple food for dogs? :-)
siciliazhang says
July 3, 2008
dear, billm
It's ok. whatever you eat, it is your right. this is just discussion, a comment only. never mind.
dear, pulosm
i am not sentiments to someone who eats dog, i didn,t judge either. i just give a comment, i know maybe little bit over react (i am sanguine).you no need act like that too. if i have chance become a vegetarian, i love vegetables ,i rather choose a vegetarian (for me, it is look like a choosy-eater, it will be not convenient).
and based on research, human should be an herbivore, because we have long intestine. so i hope we eat more vegetables than meat.
for our earth now, better plantation than farming.(i am sorry, i am concern about our enviroment)
i hope this debate about "the dog meat's eater" will stop here. Go back to the discussion about "Instant Noodles".
putty says
July 8, 2008
I *love* the voice acting on this lesson. I just attended a month-long conference in CO where my roommate was a grad student who grew up & attended undergrad in China, (非常好的练习说中文!), and the person ordering the noodles in this lesson talks exactly like he did. I think it's sort of a college-aged male way of speaking in China; the bursts of rapid words. Anyways, it brought back good memories and I commend you on your realism!
clay says
July 8, 2008
putty,
whe told the actors to do just that, act like they are in a dorm room, with one guy was running off to the store, which is why one voice is more distant than the other. glad you liked it!
andyckp says
July 16, 2008
test
johns says
July 26, 2008
The packages of fāngbiànmiàn seem to have similar characters on the front. Can someone tell me what the labels in the picture say? I seem to see those brands often. Thanks
chris says
September 14, 2008
Dear all,
I've had a problem with the Chinese for "English (ying1wen2)" for a while and one of the expansion sentences for this lesson reminded me of it.
Why is the pinying for the first character "ying1" but when it's spoken it sounds more like a "yong1"? I've listened back to the expansion sentence audio over and over again, and it definitely sounds like "yong1" to me.
Is it an error in the audio, or am I simply just not getting it?!
Thanks, Chris
hitokiri6993 says
September 14, 2008
johns: 綠色的方便麵: 大骨麵
紅色的方便麵:上湯大骨麵