Lesson Introduction
Olive-ball may not be big in China, but in Laowai land it is. English, American and Aussie styles may differ quite a bit, but they all hold the same potential for a lovers' spat on a lazy weekend afternoon. Couch, beer, game... or... wife, mall, shopping. In this podcast, our sports fan finds himself in this volatile situation. Listen in to see how he handles it, in Mandarin Chinese.
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at chinesepod@praxislanguage.com.


quanquancao says
July 19, 2008
橄榄球..
derek says
July 19, 2008
Great lesson,
我觉得澳式橄榄球真好看.
wo3 jue2de5 ao4shi4gan3lan3qiu2 zhen1 hao3kan4.
But I often have trouble explaining this great game to non-aussies. :)
annk says
July 19, 2008
Clay and Schlotzskys Deli.... whoo hoo! Tres chic!
baishen says
July 19, 2008
哈哈哈
, Great lesson Clay and Jenny, but I have a few other suggestions for adjectives in your next lesson on Aussie rules,
太棒了
神乎其神
扣人心弦
有趣
精彩
奇景
but never wuliao
无聊, hahaha However this conversation takes place in hundreds of Aussie homes every weekend, (but in English with Aussie accents and Aussie adjectives, hehe). Next time your in Australia Jenny I will take you to the footy and explain this great game to you.
theblindseer says
July 19, 2008
Is there a distinction in Mandarin between Rugby Union (ying1shi4 gan3lan3qiu2) and Rugby League? As far as I know only Union is played in China.
To answer Jenny's question the Chinese Australian ladies that I know all follow Rugby Union rather than Aussie Rules but that if probably a function of them living in Sydney or Hong Kong rather than Melbourne, Adelaide or Perth.
In case anyone is interested the game that the guy is watching is Collingwood v Carlton from earlier this year. Carlton won and the guy that the commentators were talking about, Fev (Brendon Fevola) kicked 7 goals that day. It was a bit of an upset result mainly because I had tipped Collingwood.
mikeinewshot says
July 19, 2008
Clay - extremely well done! Is Ken's succession just a matter of time? ;-)
(And well done Jenny too, of course)
brendaninaus says
July 19, 2008
The reason Jenny didn't come across Aussies Rules much is that she was studying in New South Wales, which is more Rugby league territory. In Australia there is a sort of division in the most popular winter sport, with NSW, Australian Capital Territory, and Queensland the more rugby league states, while the rest are more Aussie rules orientated (the Northern Territory is sort of in between). There is some invasion from the various codes into the others territory, but it's still largely divided along those lines.
Rugby union is also popular in the rugby league states, but not as popular, unlike in the rest of the rugby playing world, where the rugby union dominates. Rugby league evolved from rugby union after there was a split over whether or not players could be paid. Union insisted they shouldn't, and in Australia, is seen as the "elitists" game as the rich could afford to get injured, while rugby league is known as the "working class game".
trevlu says
July 19, 2008
How could you not enjoy a game of Aussie rules Jenny! It's the greatest game ever! Super fast-paced, heavy contact, yet no protective gear. How good is that :P
澳式橄榄球像很乱,复杂,其实它是特别激动的体育
Good job filling in for Ken there Clay.
hitokiri6993 says
July 20, 2008
Could you say "你走開!" instead of 讓一讓?
hitokiri6993 says
July 20, 2008
Yay! Jenny watches David Letterman! Got to make a group. 我非做一隊組。。。:)
sarahjs says
July 20, 2008
Lovely lesson, well done Clay, loved your Hmph's.
candy822 says
July 20, 2008
“你走开”sounds kind of rude
"让一让”would be better
hitokiri6993 says
July 20, 2008
多謝,candy822 :)
fxl2783 says
July 20, 2008
Would it be acceptable to leave out the 'zai', and instead have it as 'ni kan shenme'? If its a yes, under what circumstance would you use the 'zai'?
gkeys says
July 20, 2008
No No No NOOOOOO!!!!
ITS AO SHI ZUQIU!!!!
Apart from that small oversight, its a very timely podcast you have put up. Aoshi zuqiu is all the rage here in the Capital at the moment. Yesterday the mighty Beijing Bombers crushed the Shanghai Tigers by 20 goals in the China Cup and our womens team, the Beijing Bombshells played the first ever game of NuShi AoShi Zuqiu in China. The Chinese Red Demons, a 100% all Chinese team, are also currently training hard before they travel to Melbourne to play in the International Cup for the first time ever in Melbourne this August. Much happening.
Want to learn more about AoShi Zuqui come down to BCIS on Sunday afternoons and have a kick with us! :)
www.beijingbombers.cn
rjberki says
July 20, 2008
Clay- nice job - all good except that when Ken is here, he is the boss. I got the distinct impression that Jen was in the driver's seat and that she would have clobbered you straight away had you resisted. You are in her backyard now. Tread carefully :-).
All kidding aside - well done.
I would have opted to keep the girl however. Never got the vicarious thrill through sports on tv thing. I guess one of my guy genes is broken - or maybe I got two of the other one. It works out well though. There are a lot of lonely women out there when the "big game" is on.:-)
hitokiri6993 says
July 20, 2008
AO SHI ZUQIU(奧式足球)?Australian soccer? I don't think that they have soccer-Aussie rules. Correct me if I'm wrong..:P
pcmi2 says
July 20, 2008
Great job Clay! Hearing a different voice on the Elly level was a refreshing change. And I demand that you post the Schlotsky's ad!
rjberki says
July 20, 2008
Will Clay be the new Chinese lightweight? (John has the heavyweight title). Is ken out shopping for suits? Remember, there is always a risk to taking a day off. Careful Clay, I hear Ken has Schlotsky photos.
ancalagon says
July 20, 2008
Great lesson, 很好课。Would anyone be so kind as to list some other common verbs/phrases that can be followed by 死 to add emphasis?
多谢!
quanquancao says
July 20, 2008
what do you talking about??
While you enjoy yourself in the game , not consider what explained in chinese .
jennyzhu says
July 20, 2008
Clay sounds exceptional!
Hopefully I can catch a footie game when I go back in November.
jennyzhu says
July 20, 2008
Basically, we use 足球/zu2 qiu2/ to describe English football and 橄榄球/gan3 lan3 qiu2/ for rugby or American football where the ball is olive shaped and uses both hands and feet during play. The already confusing Chinese terms are supremely confusing in the context of Aussie football where the rules and name of the game seem to combine both British and American elements. Results from google suggests that both 澳式橄榄球 and 澳式足球are used to describe Aussie Rules football. Ah, we Chinese are confused here.
sharesindavid says
July 20, 2008
我知道这个问题跟橄榄球没关系,但是词典帮不了这个忙儿,只好问你们了!
“I 服了 you” 是什么意思?
谢谢!
wjefferys says
July 20, 2008
Do Clay's photos of Schlotsky's include the original shop on South Congress Avenue in Austin? It was a small hole in the wall a block or two north of Dan's wine shop.
john says
July 20, 2008
Definitely a good first podcast for Clay.
I watched some Aussie rules while I was in Brisbane, but we drank VB.
shensw says
July 20, 2008
Hi, sharesindavid,
You never can find "I 服了you." in any dictionaries.
I think you must know the meanings of I and you. :)
服了 means admire.
So I 服了 you means I admire you.
Usually, young people prefer to say like this.
bingge says
July 20, 2008
Nice job, Clay!
sanga says
July 20, 2008
奧式足球!!!!=Australian Rules Football!
it's not 奧式橄榄球 OR 橄榄球 (though I admit it has crept in and both are used these days)
which is unforuntate as causes a lot of confusion. 橄榄球 refers to more physical rugby related sports.
英式橄榄球 =rugby union
橄榄球联盟 = Rugby League (also popular in Northern Australian States)
美式橄榄球 = Gridiron/American Football
for more info on 奧式足球 chat in chinese, check out the MELBOURNEfc chinese BBS mfccn.com.au
plus vids in chinese& english http://u.youku.com/user_show/id_UMjk3NjcyNTI=.html
there is also some pics and info on the Chinese national 奧式足球 team, who will be making their international debut next month.
peirenjie says
July 20, 2008
As many have said Aussie Rules should be referred to as Aoshi zuqiu - while from a language perspective it may make more sense for it to be classed as part of the 'olive' ganlan group of sports, it is recognised by the Chinese Central Sports Administration - Multi-ball Sports Bureau as Aoshi Zuqiu.
As you may have heard, Tianjin is building the first Aussie Rules football ground in Asia.
Also, don't forget to follow the National Chinese side during the Aussie Rules International Cup in Melbourne in late August.
maxiewawa says
July 20, 2008
恭喜粘土老师第一次当主持人。
Congratulations to 粘土老师 for his debut as host.
pinkjeans says
July 21, 2008
I am so glad to finally be able download this lesson. My downloads were just not working yesterday. Anyway, nice lesson...I'm happy to learn how to say "让一让". Can you also say, "别阻着我"?
BTW, Clay was 很棒!
sharesindavid says
July 21, 2008
thank you sensw!
i was thinking about what it could mean .. i comfortable you (舒服)? i clothing you (服装)? i suppose i 佩服 you does make the most sense.
and yes, i did hear this spoken by young ppl, the kids on 家有儿女, in fact.
bazza says
July 21, 2008
Nice job, Clay.
clay says
July 21, 2008
Thanks everyone for all the kind words and support. Its a little more nerve racking than you think. Of course, no one can fill Ken Carrolls shoes, and on top of that, I have Jenny Zhu next to me! I was sweatin bullets.
theanswer says
July 21, 2008
hi sharesindavid:
i 服了 you
中的服了,不是赞美,佩服的意思,在这里是贬义的佩服。
而应该是,实在受不了,的意思
i服了you,
是 我实在受不了你 的意思。
我觉得是这样。
clay says
July 21, 2008
Our very own poddie Cliff made this cartoon for everyone to enjoy. I gave him the dialog and the recording last week, and he made this based off that. I think he did a great job! Thanks Cliff!
Aussie Rules Cartoon
brlyle says
July 21, 2008
Good lesson!
For information on Aussie Rules football in Shanghai please visit: http://www.shanghaitigers.com/
steeveepee33 says
July 22, 2008
Great lesson!
calkins says
July 23, 2008
Just listened to this to get a taste of Clay doing a lesson. I must say I was very impressed...sad we won't hear more lessons with Clay.
calkins says
July 23, 2008
I know that 了 le has been beaten to death, but I'm wondering about the following expansion sentence:
他走了。
tā zǒu le。
He left.
How do you know if it the meaning is "He left." or "He is leaving."?
waiguoren says
July 24, 2008
I can't believe Carlton won that game! Prior to that I think we beat them 5 times in a row, something that has never happened before - at least not during my lifetime!
Also, as an Australian, I have difficulty describing the sports I like. A typical conversation is as follows:
Ni xihuan zuqiu ma? Bu xihuan
Ni xihuan lanqiu ma? Bu xihuan
Ni xihuan shenme?
I then respond by saying "aoshi ganlanqiu" which I have difficulty explaining.
Another sport I also enjoy (and have trouble explaining) is Cricket. I usually just end up responding by saying 'bangqiu' (baseball). I think a cricket based lesson would be good, as after this lesson, I think Chinesepod has proven that it caters to absolutely ALL users,from all nationalities and just about every sports user, no matter how localised!
Cheers Chinespod! Tai bang le!
patp says
July 26, 2008
Well done Clay! outstanding podcast, Jenny your good as always, 10/10 for you both.
Keep up the good work guys.
elliot says
July 26, 2008
Great lesson, the dialogue had me in stitches! This could be a fairly typical scene when the footy is on here. I've seen similar amongst some of the English Football fans too ;-)
Well done Clay (and Jenny), you were really good. Once again best wishes for the future!
I agree with you baishen, when you are next down under Jenny we'll have to show you what a great game Aussie Rules footy really is!
complexitydaemon says
July 26, 2008
我觉得美式橄榄球无聊。我喜欢奧式足球。Nice to hear Aussie pronounced correctly :)
joesun says
July 27, 2008
Calkin,
ta zou le = he left.
ta yao zou le = he is leaving.
joesun says
July 27, 2008
你好
penben says
July 30, 2008
After adding vocab from this lesson (simplified) some of the words showed up as their traditional versions in my vocab list. Aussie rules football shows up as follows: 澳式橄榄球. Turns out the Microsoft IME has a bug! It looks like whoever is putting in the vocab at Cpod must be using the Microsoft IME as well. What happens is that as you type the pinyin, ào and gǎn show up in Simplified as options, but once you accept they switch to traditional. The differences are quite subtle so it would be easy to miss.
weibwo says
July 30, 2008
Great job Clay. I am an American but love to watch Aoshi ganlanqiu. I am allways amazed by the referees when a goal is made. They run up to the goal and sharply point both fingers toward the ground, which is the equivalent of the two hands raised when a touchdown is made in American football.
bigheadjer says
August 16, 2008
What about Canadian Rules Football? 加式橄榄球?