Lesson Introduction
孤身在外的时候,总会想起温暖的家,和爸妈的宠爱。终于毕业了,和父母住在一起还是幸福的,至少不用担心每个月的房租和水电费。但总有一天,你会想逃出父母的视线,自己搬出去住。不过,没有结婚的话,想要和父母分开住还是有一定的难度的!快来看看今天的课程吧!估计你会觉得震惊哦!
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at chinesepod@praxislanguage.com.


bigden says
May 11, 2008
sorry for off topic, but could anyone suggest translation of "get rich or die trying" expression?
jennyzhu says
May 11, 2008
我的观察是:在西方的观念中,父母会让孩子从错误和失败中成长。但是中国的父母会想尽办法不让孩子遇到任何失败和错误。
jennyzhu says
May 11, 2008
bigden, That's a tough one. I guess 'get rich or die trying' could be translated into 为了成功,不择手段, meaning to succeed at all costs.
cassielin says
May 12, 2008
Jenny and Connie, 非常棒的一堂课。我爸爸妈妈也经常对我和我弟弟说“可怜天下父母心”“你们小孩子都不知道天高地厚”什么的。^_^ 中国的父母亲总是想为自己的孩子操劳一辈子,不管是学习,还是工作,还是孩子将来的家庭生活,他们都会为这些操劳。 Jenny, 你工作那么忙,和爸妈一起住,你爸妈可以照顾你日常生活,特别是下班后回家就有热腾腾的饭菜等着你呢!这一点很好!^_^ Connie, 你以后有打算回老家吗?还是继续留在上海?父母都不希望女儿离家太远,那样相见一面都不容易呢!
mei9 says
May 12, 2008
bigden hello: 包元宝跳井————舍命不舍财。this is called 歇后语 it is like 成语 and 俗语。and it means to love money more than one's life.
mei9 says
May 12, 2008
包 must be 抱 sry i wrote it wrong.
shanghighroller says
May 12, 2008
我个人感觉,很多西方人满了16,17岁就开始追求独立感,经常跟家长吵架。正好是他要搬出去的时候,要么是为了念书,要么是为了打工。他们死的不要依赖爸妈,甚至会觉得作为”啃老族“非常没面子。说自己住房子是花冤枉钱,那就是自由的价钱吧。 而很多中国小孩儿要孝顺,听话。对话里的家庭很和睦,很温馨,搬出去住还是有一点不太合理。
connie says
May 12, 2008
你好,casie! 你每次都这么热心地关注我们的课程,给了我们很多很好的建议和帮助,真的很感谢! 我应该不会回老家吧。虽然我爸妈舍不得我,想常常看见我,但是同时他们也是“望子成龙”型的父母,他们觉得我在上海会有更好的发展,所以非常支持我留在上海。 以前天天跟父母在一起的时候,父母管东管西的,我就觉得很烦,嫌父母唠叨。但现在难得回一次家,就会特别想家,特别期待回家的日子能早点到来,有时还会专门打电话只是为了听爸妈的几句唠叨。
changye says
May 12, 2008
今天中国发生了大地震,我妈妈看到了这条新闻一定会为我操心。时间已经不早了,所以我明天早上就给家里打个电话, 让我的老妈放心。我住在中国东北地区,可是连广州发生的事故灾害都让她十分担心。 儿子在中国哪个地方都没关系,中国发生什么我妈妈就担心什么。中国还是离日本很远啊!
Lantian says
May 12, 2008
天下只有一个家 今天我爸又问了我 什么时候回家 我没跟他说 我心疼了 我家 *(大家我回来了!)
lunetta says
May 12, 2008
Yeah, Lantian, you're back! Your disappearance had become almost proverbial! http://chinesepod.com/connections/viewpost/wei1xiao4/connect/Has+anyone+heard+from+Frank+Fradella%3F (Henning's last comment)
jennyzhu says
May 12, 2008
lantian, 欢迎回来!Cpod很想你!
perle says
May 12, 2008
Wow, an avatar from the past. Huan(1) ying(2) Lantian. Your last post was almost 5 months ago. I've always enjoyed your posts-good to see you back at C-pod.
Lantian says
May 12, 2008
哈哈,我已经几个月偷偷听者Cpod,不过生活的事太多了,没有时间在这里评论。谢谢大家的关心。听说我的名字边了动词。。。哪我一定要回来聊一聊。 Haha, I have already for a few months been sneaking in some listening of Cpod, but because the proverbial "life" stuff has been a bit too much lately, I haven't had time to comment. Thanks everyone for your thoughts. When I heard that my tagname had become a "verb", well I had to drop in and chat a bit!
azerdocmom says
May 12, 2008
蓝天啊,你的评论真可爱。 “哪我一定要回来聊一聊” 。。。哈哈哈 lan2tian1ah, ni3de ping2lun4 zhen1ke3ai4. "wo3yi1ding4yao4 hui2lai2liao2yi1liao2..."
connie says
May 12, 2008
哦~~原来蓝天一直潜水!
cassielin says
May 13, 2008
你好connie, 谢谢你的回复,我最近都太忙了,很少有时间在这里留言,但是我会一直保持关注的哦!^_^挺羡慕你的,能够在上海有很好的发展,不过相信你应该也是非常的辛苦,但你也是非常的努力的。加油哦!
guolanusa says
May 14, 2008
我很喜欢学习这样的文化有区别的题目, 太有意思了! 在美国,很讲究独立,父母的责任一部分就是让自己的孩子有能力离家独立生活. 孩子全靠自己在家外生活就是说父母成功了. 这个看法也包括还没结婚的二十几岁的女孩儿!
maoxian says
May 17, 2008
合算和划算有没有什么区别呢?
amber says
May 18, 2008
hi maoxian, 合算 (hésuàn) and 划算 (huásuàn) have the same meaning, and can be used interchangeably.
mark says
May 18, 2008
直到了一些中国人亲戚的关系是很有趣的课程,可是这次看来新生词不多。
trangdq says
May 19, 2008
WO JUEDE ZHE GE KECHENG HEN HAO XUE DE. GEN WOMEN YUENAN ZHEBIAN HEN XIANG. HAIZI ZHANGDA LE, YIJING YOU GONGZUO LE, DANSHI FUMU BUHUI RANG TAMEN LIKAI JIA, ER PAO DAO WAIMIAN ZHU,CHULE TAMEN CHENGJIA LE YIHOU.
sophie20461 says
May 19, 2008
儿行千里母担忧啊!我现在离家也很远所以家里总是想让我回家工作,可是家那边的工作机会相对于我现在工作的地方要少很多。哎!很难抉择到底该不该回去。
steve555 says
May 20, 2008
What does Jenny say near the beginning when she is saying that the parents are very representative (daibiaoxingde)..: ~hen duo Zhongguo de baba mama dou hui "guyu bao" ziji de haizi.~ What is the part I have put quotes? thanks...
cassielin says
May 20, 2008
hi steve555, Jenny said 很多中国的爸爸妈妈都会“过于保护guo4yu2bao3hu4”自己的孩子。Here"过于保护"means overprotect. Hope that will help. Cassie
henry123 says
May 20, 2008
bigden, I would translate “get rich or die trying” to "不成功,则成仁".
kipkiraz says
May 24, 2008
大家你好 我很喜欢中国的这样的文化,在中国的照顾孩子和保护家庭的文化就是通过传统的文化还存在
trinh says
June 2, 2008
^_^